Культурная жизнь Европы начала XIX века ознаменовалась появлением нового типа щеголей - английских денди, ставших настоящими законодателями моды. По данным этимологического словаря Р. К. Барнхарта, слово dandy появилось в Шотландии примерно в 1780-е годы, а в моду в Лондоне вошло в 1813 - 1819 годах (The Barnhart Dictionary of Etymology / ed. By Robert K. Barnhart, Wilson, 1988, p. 251). Это модное английское слово моментально проникло во многие европейские языки.
По-видимому, первым, кто познакомил русского читателя с этим словом, был известный переводчик XIX века С. С. де Шаплет - автор переводов произведений популярного в начале XIX века французского описателя нравов Виктора Жуй, книга которого "Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия" стала выходить в переводе на русский в 1822 году.
При описании высшего света В. Жуй говорил о двух видах английских щеголей, один из которых - фашионебли - вызывает у автора восхищение, а о другом типе английских щеголей он говорил с явным чувством пренебрежения, видя в них результат повреждения нравов:
стр. 95
"На всех улицах, во всех публичных местах встречаешь существа, не похожие ни на мужчин, ни на женщин, ни на обезьян, но которые, кажется, соединяют в себе отличительные черты трех родов. В мое время даже не знали, что такое дендий. У нас также бывали щеголи, но они одевались в богатую парчу, в бархат и в шитые золотом платья, при шпагах, как это прилично благорожденному человеку".
Интересно здесь то, что при передаче английского слова dandy Шаплет использовал удобную в грамматическом отношении форму дендий, которая предполагает возможность склонения слова (ср. гений, Евгений), однако, несмотря на популярность книги Виктора Жуй (вновь переизданной в 1828 году), эта форма не привилась.
В связи с этим нельзя безоговорочно согласиться с мнением Л. П. Гроссмана, что в обиход русской речи это слово ввел А. С. Пушкин, "впервые упомянув это модное выражение в первой главе своего романа" (Гр ...
Читать далее