Великая сила арабской литературы заключается в том, что она оказалась способной не только использовать богатейшие традиции прошлого, но и создавать новые духовные сокровища. Современные литераторы, пишущие по-арабски, открывают для своих читателей неизведанные этнографические и психологические пласты, по-новому играют на струнах исконного своего инструмента - арабского языка.
В некоторых арабских странах (особенно это характерно для Северной Африки), помимо собственно арабов, проживают в значительной мере ассимилированные ими другие коренные народы - копты, туареги, берберы, кабилы. Для представителей интеллигенции из числа этих народов арабоязычное литературное творчество часто оказывается важной художественной и общественно-политической трибуной. В принципе такая ситуация для арабской литературы не нова. Вспомним, что когда во второй половине VIII - первой половине IX вв. к арабо-мусульманской культуре стали приобщаться образованные слои завоеванных арабами народов (в то время преимущественно иранцев), о своих мыслях и чувствах они стали говорить, пользуясь арабским языком и канонами арабской литературы, главным образом поэзии, значительно обогатив ее тематический спектр.
В наше время арабский язык и литература предоставили возможность творчески реализоваться, в частности, такому замечательному литератору, как Ибрахим ал-Куни.
Нам, российским арабистам, следует гордиться тем, что этот выдающийся ливийский писатель несколько лет провел в Москве, обучаясь в Литературном институте им. А. М. Горького (это было в 1970-е гг.). Многие его произведения были написаны, начаты или задуманы именно в столице Советского Союза. Нашему соотечественнику, тогда консультанту по арабской литературе Иностранной комиссии Союза советских писателей Игорю Александровичу Ермакову принадлежит честь "открытия" творчества И. ал-Куни не только для наших соотечественников, но и для читателя мирового. В его переводе был опубликован рассказ ливийского писателя "Глоток крови", который стал первой ...
Читать далее