(Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002. 263 с.
В основе рецензируемой монографии известного специалиста по исторической фонетике, фонологии и письменности языков Восточной Азии Л. Р. Концевича1 лежит переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов, подготовленный автором для Академии наук СССР в 1980-е гг. Публикация в начале нового столетия книги о китайских словах в русских текстах не случайна и своевременна. Для сегодняшнего Запада вообще и для России в частности характерно своеобразное увлечение Китаем, китайской философией, культурой, искусством, языком, иероглифической письменностью. В различных изданиях на русском языке - не только научных, но и массовых - появилось много китайских имен собственных и терминов. Китайские слова попадают в российские публикации из источников неодинакового уровня - как западных, так и выпущенных не только и не столько в континентальном Китае, сколько в экономически развитом Гонконге (Сянгане) и на Тайване с их длительным опытом публикации материалов на английском языке - и часто произвольно записываются средствами кириллической графики. Ситуация осложняется также тем, что китаеязычный ареал Азии, включающий континентальный Китай, Тайвань, Гонконг (Сянган), Макао, Сингапур, а также страны Южных морей с их значительными китайскими общинами, не является лингвистически однородным, что закреплено в региональных законодательных актах.
В континентальном Китае более чем полувековые усилия по распространению единого наддиалектного средства общения - национального языка путунхуа, в основе которого лежит пекинский диалект (фонетика) и шире - северные диалекты (лексика и грамматика), привели к гораздо более скромным результатам, чем аналогичные усилия на Тайване. Тем не менее в 2001 г. в КНР вступил в действие интеграционный по своей направленности закон о языке и письменности, который вместо реально использующихся в повседневной жизни диалектов разных групп провозглашает путунхуа базов ...
Читать далее