Е. РЯУЗОВА
Доктор филологических наук
ПОПЫТКИ ИЗВЕСТНОГО АФРИКАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ОБЪЯСНИТЬ ПРИЧИНЫ ТЯЖЕЛЫХ ИСПЫТАНИЙ, ОБРУШИВШИХСЯ НА ЕГО РОДИНУ ПОСЛЕ ОБРЕТЕНИЯ НЕЗАВИСИМОСТИ.
Одна из важнейших проблем, стоящих перед португалоязычными литературами Африки (иначе называемыми лузоафриканскими), как литературами колониального происхождения, - проблема аутентичности, адекватного отражения национальной реальности. Начиная с 90-х гг. XX в. наибольшего успеха в этом отношении достигли трое писателей - анголец Пепетела (псевдоним Артура Пестаны), кабовердианец Жермано Алмейда и мозамбиканец Миа Коуто (псевдоним Антонио Эмилио Лейте Коуто), пользующиеся в лузофонном мире особой любовью и известностью. Все они - этнические португальцы, но родились в так называемой португальской Африке - соответственно в Анголе (город Маланже), на Кабо Верде (остров Сан- Николау) и в Мозамбике (город Бейра), что сделало их, естественно, полноправными гражданами этих стран.
Если ангольский и кабовердианский романисты, которых соотечественники безоговорочно признали "своими", рисуют колониальную и постколониальную действительность, прибегая к традиционно классическим, хотя подчас и осовремененным вариантам реализма, и придают книгам своеобразную национальную окраску с помощью цитат и заимствований из местных языков (кимбунду у Пепетелы, криольо у Ж. Алмейды), то творчество мозамбикского писателя разительно от них отличается.
Художественная палитра Миа Коуто более ярка и многоцветна, в арсенал его изобразительных средств входят различные разновидности реализма - от нарочито бытописательского, граничащего с натурализмом, до "магического", удивительным образом почти незаметно переходящего в традиционные для португалоязычных литератур неореализм и сюрреализм. Что касается языка, то одновременно с использованием "претугеша", языка чернокожих жителей Мозамбика, чередующегося с классическим португальским, которым Миа Коуто, поэт и журналист, владеет в совершенстве, он часто прибегает к словотворчеству, со ...
Читать далее