За последнее время автору этих строк не раз довелось побывать в самой большой и одной из самых интересных стран Арабского Запада, ал-Магриба, Алжире. Алжирским коллегам интересны российские изыскания в сфере их литературы XX в., а также художественные переводы сочинений лучших алжирских писателей, выполнявшиеся как арабистами, так и знатоками французского языка, - ведь алжирская литература как минимум двуязычна. Помимо того, алжирские литературоведы внимательно следят за достижениями нашей арабистической переводческой школы и российского востоковедения, ставя его подчас выше западного.
Ключевые слова: Алжир, Ханшала (Хеншела), Аурас, арабо-берберские отношения, традиционное общество, клановые и племенные связи, амазигская культура.
В сентябре 2012 г. я получил приглашение принять участие в литературоведческой конференции, которую проводил относительно недавно образованный университет в месте, носящем название Ханшала, где-то на востоке Алжира, о котором я тогда не имел представления. Разумеется, я сразу согласился ехать. Решив, что тематические рамки грядущего форума достаточно широки, я сначала хотел предложить темой для выступления "Изучение современного устного народного творчества в Алжире: взгляд российского востоковеда", тем более что у меня имелись весьма выигрышные материалы для такого доклада1. Однако устроители конференции уведомили меня, что конференция посвящена сугубо современной алжирской литературе (а отнюдь не фольклору) и что от меня ждут доклада о том, как литература независимого Алжира переводилась в бывшем Советском Союзе. Я понял, что алжирским коллегам интересно увидеть себя в зеркале нашей переводческой и литературоведческой школы, и заявил темой доклада "Переводы современной алжирской литературы на русский язык", что было полностью одобрено. Такой выбор алжирских коллег был предопределен не только их литературоведческой специализацией, но и сугубо политическим обстоятельством - в 2012 г. Алжир отмечал 50-летие победы в национально-освободител ...
Читать далее