НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АКТУАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Поиск переводных эквивалентов на уровне актуального синтаксиса1 в последнее время все больше привлекает внимание исследователей. Однако, несмотря на разработанность общей теории актуального синтаксиса, прикладные вопросы, в том числе значение коммуникативных аспектов перевода художественных произведений, на мой взгляд, нуждаются в более глубоком изучении. В данной работе рассматривается проблема поиска переводных эквивалентов для некоторых конструкций японского языка, а именно для конструкций, оформленных тематической частицей wa, концовки по da и различных ситуаций употребления репрезентативной частицы nado. Главная задача — понять, уделяет ли переводчик внимание актуальному синтаксису и какие средства русского языка использует для передачи названных выше конструкций в тексте перевода. Можно надеяться на существование неких универсальных средств их передачи, хотя, безусловно, средства решения одной и той лее коммуникативной задачи в японском языке и в русском скорее всего будут не совпадать. Например, при попытке полностью повторить порядок слов, который является одним из важнейших способов актуального членения предложения, можно исказить коммуникативную задачу. Поэтому важно найти такие средства, с помощью которых в русском языке можно передать его функцию. Анализ выполнен на основе отрывка из романа Дзюнъитиро Танидзаки "Мелкий снег". Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965) — писатель, драматург, классик японской литературы, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в. Ключевые слова: художественный перевод, актуальный синтаксис, японский язык, русский язык, переводные универсалии. В статье при разборе использованы отрезки текста, по которым можно судить об определенном актуальном членении. Характерной чертой авторского стиля Танидзаки является использование длинных предложений, но в рамках статьи нет возможности анализировать их полностью, поэтому в некоторых случаях придется ограничиться отрезками предложения, оставляя без внимания более широкий к ... Читать далее
Сербиа Онлине · 173 days ago 0 27
Professional Authors' Comments:
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Library guests comments




Actions
Rate
0 votes
Publisher
Сербиа Онлине
Belgrade, Serbia
26.11.2024 (173 days ago)
Link
Permanent link to this publication:

https://library.rs/blogs/entry/НЕКОТОРЫЕ-ПРОБЛЕМЫ-ПЕРЕДАЧИ-АКТУАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОГО-ЧЛЕНЕНИЯ-ПРИ-ПЕРЕВОДЕ-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ-ТЕКСТОВ-С-ЯПОНСКОГО-ЯЗЫКА-НА-РУССКИЙ


© library.rs
 
Library Partners

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АКТУАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android