Поиск переводных эквивалентов на уровне актуального синтаксиса1 в последнее время все больше привлекает внимание исследователей. Однако, несмотря на разработанность общей теории актуального синтаксиса, прикладные вопросы, в том числе значение коммуникативных аспектов перевода художественных произведений, на мой взгляд, нуждаются в более глубоком изучении. В данной работе рассматривается проблема поиска переводных эквивалентов для некоторых конструкций японского языка, а именно для конструкций, оформленных тематической частицей wa, концовки по da и различных ситуаций употребления репрезентативной частицы nado. Главная задача — понять, уделяет ли переводчик внимание актуальному синтаксису и какие средства русского языка использует для передачи названных выше конструкций в тексте перевода. Можно надеяться на существование неких универсальных средств их передачи, хотя, безусловно, средства решения одной и той лее коммуникативной задачи в японском языке и в русском скорее всего будут не совпадать. Например, при попытке полностью повторить порядок слов, который является одним из важнейших способов актуального членения предложения, можно исказить коммуникативную задачу. Поэтому важно найти такие средства, с помощью которых в русском языке можно передать его функцию. Анализ выполнен на основе отрывка из романа Дзюнъитиро Танидзаки "Мелкий снег". Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965) — писатель, драматург, классик японской литературы, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в.
Ключевые слова: художественный перевод, актуальный синтаксис, японский язык, русский язык, переводные универсалии.
В статье при разборе использованы отрезки текста, по которым можно судить об определенном актуальном членении. Характерной чертой авторского стиля Танидзаки является использование длинных предложений, но в рамках статьи нет возможности анализировать их полностью, поэтому в некоторых случаях придется ограничиться отрезками предложения, оставляя без внимания более широкий к ...
Читать далее