Калашникова Е.
По-русски с любовью: беседы с переводчиками
М.: НЛО, 2008
Воистину титанический, осуществленный в одиночку, труд, которому Елена Калашникова посвятила пять лет жизни.
Калашникова беседуете переводчиками о том, что их заботит, волнует, воодушевляет, о том, как они воспринимают современный мир и современную литературу. В книге их - страшно сказать! - 87 человек. Целая секция перевода. От признанных мэтров до недавно включившихся в профессию. От лаконичного Михаила Гаспарова, отославшего к своей знаменитой книге "Записки и выписки",до многостраничных рассуждений Владимира Микушевича. Кое-кого из опрошенных за это время мы потеряли (того же великого филолога Михаила Гаспарова), совсем недавно ушла от нас и замечательная переводчица Наталья Трауберг. Результат, впрочем, впечатляет и без грустной мемориальной составляющей. Удивительное дело, несмотря на неизбежный повтор вопросов (куда денешься от прихода в профессию, удач-неудач, отношения к работе с подстрочником, эстетических ориентиров и т.п.), перед нами галерея индивидуальностей. Совершенно разных способов обращения с языком, разных подходов и предпочтений в выборе текста.
На первый взгляд может показаться, что эта книга представляет узко-цеховой интерес. Так - да не так. Ведь в ней звучат голоса высокообразованных и высококультурных гуманитариев, в основном, владеющих несколькими языками, а значит, вхожих в несколько культур. Согласитесь, их взгляд на мировую литературу и культуру объемнее одноязычного, их ассоциативные связи шире и подвижнее, их слух и глаз тренированнее.
Вот, например, фрагмент интервью с Владимиром Тихомировым, переведшим "Ригведу" - священное собрание индийских гимнов:
- Во время работы я - актер, музыкант, художник и стихотворец одновременно, - то есть собственно поэт... Я не только надолго перестал писать собственные стихи - какие уж там стихи после "Ригведы"! Куда хуже - для меня на несколько лет перестала существовать ...
Читать далее