"Персидские мотивы" увлекали многих писателей и художников нашей страны в позапрошлом и прошлом веках. Не утратили интерес к ним и литераторы нашего нового времени. С другой стороны, произведения классиков русской литературы давно и много переводятся в Иране. Они изучаются в школах, их анализируют литературоведы, они служили и служат предметом трепетного поклонения многих поколений литераторов, в том числе современных.
При всех различиях и своеобразии литературного процесса в России и в Иране в прошлом, их история в XX веке дает основание говорить о некоторых общих чертах в развитии обеих стран. И в Иране, и в России во второй половины XX века произошла смена социально-политической и культурной парадигмы. Поиск своего места в мире в обеих странах сегодня проходит при интенсивном осмыслении культурных тенденций прошлого и новых вызовов времени.
Поскольку в истории и Ирана, и России слово, исходящее из уст поэта, мыслителя, духовного лидера нации, всегда обладало особой силой воздействия, художественной литературе отводилось особое место в духовном багаже каждой из стран. Можно сказать, что общественное сознание и в России, и в Иране формировалось при сильном воздействии литературных образов. И наиболее яркие, формирующие национальное сознание, идеологические и культурные матрицы создавались на протяжении истории обеих стран в области поэзии и прозы.
Властителями дум в России XIX века, вслед за Ломоносовым, Державиным, Пушкиным, были Гоголь, Толстой, Достоевский, Чехов, Горький. В Иране новые идеи всегда рождались на ниве поэзии. В XX веке Малек Ош-Шоара Бахар и Нима Юшидж очертили своим творчеством грани эволюции классического стиха. Современная персидская проза - творчество Саида Нафиси, Садека Хедаята, Садека Чубака - сформировалась несколько позже, к середине XX века, и испытала на себе сильное воздействие европейской и русской прозаической традиции.
Именно поэтому анализ переводов русской классики XIX-XX веков в Иране, анализ того, какие произведения и в каких ис ...
Читать далее