The article compares two interpretations of God's self-definition in Exodus 3:14, namely (a) the traditional "ontological" interpretation ("I am the One Who really is"), which is represented in the Septuagint and patristic exegesis, as well as in the standard Russian (so-called Synodal) translation, and (b) the "apophatic" interpretation ("I am what I am"), which is predominant in modern exegesis and modern translations. Analysis of the Hebrew text suggests that the "apophatic" reading reflects the original understanding of Exodus 3:14 in its pre-Hellenistic context. The Septuagint rendering of the Hebrew text is often regarded as influenced by Greek philosophy, but it may well be explained as a translator's attempt to deal with the difficult text, namely
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ ("Переинтерпретация религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе (Септуагинте)", проект N 14 - 01 - 00448). Я выражаю свою признательность Katholischer Akademischer Auslander-Dienst (KAAD) и Регенсбургскому университету, предоставившим мне возможность ознакомиться с современной библеистической литературой в библиотеках Регенсбурга.
стр. 162to retain the parallelism between two halves of verse Exodus 3:14 without violating the norms of the Greek grammar. If this is the case, the LXX translators did not invent the "ontological" understanding of this verse, but rather involuntarily prepared the way for it.
Keywords: Hebrew Bible, Greek Bible, Septuagint, Masoretic text, biblical translation, theology.
САМООПРЕДЕЛЕНИЕ Бога в Исх 3:14 (евр. эхъе ашер эхъе1; в русском Синодальном переводе "Я есмь Сущий"; в New Revised Standard Version "I am who I am") является краеугольным камнем для теологических систем еврейской и христианской традиций. Однако два только что процитированных нами перевода этого стиха прекрасно иллюстрируют два совершенно противоположных направления в его понимании (конечно, оба эти направления намного древнее Синодальной Библии и New Re ...
Читать далее