Подгот. древнекит. текстов и илл., пер., примеч. и предисл. В. М. Майорова; послесл. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской. М., ИДВ РАН. 2014. 1149 с.
В 2014 г. вышел в свет первый полный перевод на русский язык Шу цзина ( "Канон записей"), или Шан шу ( "Чтимая книга") - одного из важнейших письменных памятников китайской цивилизации1. Данное издание содержит также перевод "Предисловий к писаниям" (Шу сюй ), которые ранее в российском китаеведении не упоминались2. Тогда же одним из авторов данной статьи, Г. С. Поповой, был подготовлен обзор этой книги, поэтому ниже остановимся на тех важных вопросах, которые не были затронуты в нем [Попова, 2014(1)].
Добавим, что уже после выхода в свет данной книги авторы опубликовали рукопись перевода о. Иакинфа (Н. Я. Бичурина) (1777-1853) [Древняя..., 2014]3. Соответственно в 2014 г. появились два перевода: один - современный и полный, а второй, насчитывающий уже почти 200 лет (выполненный в 1822 г.), - черновой (в рукописи) и незавершенный.
Издание первого полного перевода Шу цзина на русский язык, так же как и неполного перевода одного из основоположников российского китаеведения, - значимое событие, которое нельзя не приветствовать. Благодаря этой работе появилась возможность ознакомиться с содержанием текста памятника, узнать об истории его сохранения и комментирования, о традиции его переводов на европейские языки. Значимость ее и в том, что она заставляет сформулировать ряд вопросов, важных для дальнейшего развития отечественной синологии. Значительные достоинства и очевидные упущения этой книги, на наш взгляд, отражают ряд культурных явлений, характерных для профессиональной среды, в которой она была выполнена.
Том объемом в 1149 страниц - результат большого труда. Но дело, конечно, не в размерах книги или масштабах проделанной работы, а в ее результатах. Судя по форме издания, объему примечаний и исследовательской части, книга задумывалась авторами как фундаментальный научный труд. И они, бесспорно, приложили большие усилия, ...
Читать далее