М., Глав. ред. вост. лит-ры, 1989, 351 с.;СПб., "Петербургское востоковедение", 2000, 352 с.
В последнее время список книг, знакомящих отечественного читателя с культурой древнего и средневекового Китая, заметно пополнился. Однако книги, о которых пойдет речь, стоят особняком: они ориентируются на те принципы изучения китайской поэзии, которые были выработаны в трудах выдающегося отечественного синолога академика В.М. Алексеева ("Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту" и др.) и его последователя Л.З. Эйдлина ("Тао Юань-мин и его стихотворения").
Программа полноценного перевода китайского стихотворения на неродственный язык, представленная в свое время В.М. Алексеевым (перевод, сведения о поэте по китайским источникам, анализ заглавия, характеристика содержания, реальный, построчный и пословный комментарий, парафраз), является мерилом масштабности исследовательских задач. И. Смирнов остановил свой выбор на трех компонентах этой грандиозной научно-исследовательской программы: сведения о поэте (по китайским источникам), перевод, комментарий. Уступая европейской традиции, он приводит также даты жизни поэтов.
Если "Яшмовые ступени" представляют собой оригинальный симбиоз монографии в выборе переводчика (113 стихотворений Гао Ци) и антологии минских стихотворений (164 стихотворения 88 поэтов), то "Прозрачная тень"- это "чистая" антология (180 стихотворений 89 поэтов), где Гао Ци представлен всего лишь шестнадцатью стихотворениями 1 . Заключает обе книги раздел "Из разных поэтов", включающий стихотворения, не вошедшие в китайскую антологию.
Первоисточником двух русскоязычных изданий послужила антология "Минши бецай" ("Минские стихи в самочинном отборе"), составленная в XVIII в. известным поэтом, ученым и антологистом Шэнь Дэ-цзяном в соавторстве с Чжоу Чжунем. Из более чем 1000 стихотворений И. Смирнов оставил лишь шестую ("золотую" для русского читателя) часть, включив все четверостишия ("оборванные строфы") и некоторые восьмистишия, полностью исключив большие стихо ...
Читать далее