"МАДХЬЯВЬЮТПАТТИ" - РАННИЙ ПАМЯТНИК ТИБЕТСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ*
Ключевые слова - буддийская каноническая литература, методы перевода, санскрит, тибетский язык, индийская лингвистическая традиция, тибетская лингвистическая традиция
Трактат "Мадхьявьютпатти" (санскр. madhyavyutpatti, тиб. bye brag tu rtogs byed 'bring po, букв. "Среднее разъяснение"; альтернативное тибетское название - sgra sbyor bam ро gnyis pa - букв. "[Трактат о правилах] использования грамматических показателей в двух разделах"), входящий в состав "Тэнгьюра" (тиб. Bstan 'gyur), второй части буддийского канона на тибетском языке (т. со, л. 131b1-160а7 в издании Дерге (тиб. Sde gde)), можно рассматривать как комментарий к другому сочинению из "Тэнгьюра", - "Махавьютпатти" (санскр. mahavyutpatti, тиб. bye brag tu rtogs byed chen po, т. со, л. 1-131a4 в дергеском издании), санскритско-тибетскому словарю преимущественно буддийских терминов, который, как предполагается, был составлен индийскими учеными-пандитами и тибетскими переводчиками-лоuзавоми под руководством благочестивых тибетских правителей Тидэсонгцэна (тиб. khri lde srong btsan) и Ралпачэна (тиб. ral pa сап) в первой половине ТХ в. с целью выработки систематического подхода при передаче буддийской терминологии при переводе буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык и включал в себя 9492 лексикографические единицы, объединенные в 277 тематических разделов (согласно изданию Исихама и Фукуда) [Ishihama & Fukuda, 1989]).
Создание и включение в состав "Тенгьюра" двух этих важных справочников, устанавливающих языковые нормы, стало инструментом и результатом проведения Тидэсонгцэном и Ралпачэном орфографических и лексических реформ языка переводов буддийских канонических текстов, в результате которых осуществился переход от доклассического этапа в истории тибетского языка к классическому, двух первых из трех языковых реформ (тиб. skad gsar bcad gsum) в традиционном изложении тибетских историков.
"Мадхьявьютпатти" сос ...
Читать далее