LIBRARY.RS is a Serbian open digital library, repository of author's heritage and open archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
Libmonster ID: RS-213
Author(s) of the publication: А. А. ПЛОТНИКОВА

Share this article with friends

27 - 28 сентября 2002 г. в Вене (Австрия) состоялась конференция "Aktuelna pitanja jezika Bosnjaka, Hrvata, Srba i Crnogoraca", посвященная актуальным вопросам бывшего сербскохорватского (сербохорватского) / хорватскосербского языка - стандартного, или литературного, языка жителей Боснии и Герцеговины, Хорватии, Сербии и Черногории. Если до разъединения Югославии на отдельные государства (1990 - 1993) сербскохорватский / хорватскосербский язык функционировал в двух вариантах - сербском (с экавским и екавским произношением рефлексов е) и хорватском (с екавским произношением), то в настоящее время на территории бывшей Югославии, помимо словенского и македонского языков, существуют еще как минимум три языка - хорватский стандартный (литературный) язык, сербский стандартный (литературный) язык и "боснийский" 1 стандартный язык, который находится в стадии становления, сопровождаемого традиционными проблемами, характерными для этого этапа развития литературного языка. Кроме того, нередко говорится и о том, что "черногорскому языку" следует дать статус стандартного языка, опираясь, например, на работы по грамматике и орфографии черногорского языка В. Никчевича (подробнее см.: [1]).

Поскольку не существует единого мнения среди ученых-славистов (особенно - среди сербокроатистов, работающих в лингвистических центрах на территории бывшей Югославии) по многим вопросам, связанным с бывшим сербскохорватским / хорватскосербским языком, то одним из способов договора или, по крайней мере, обмена мнениями по данной теме становится организация конференций, на которые приглашаются все заинтересованные стороны. Проведение такой конференции на территории вне бывшей Югославии, а именно в одном из центров славистики (и прежде всего - сербокроатистики) - в Вене, где традиция такого рода приводила к поистине масштабным договорам (Бечки договор - "Венский договор" 1850 г. стал точкой отсчета общего сербскохорватского / хорватскосербского языка), можно


Плотникова Анна Аркадьевна - канд. филол. наук, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН.

1 Называемый на конференции и bosanski "боснийский", и  т.е. язык боснийских мусульман ("бошняков"), в соответствии с той или иной позицией выступающего в отношении наименования этого нового стандартного языка. Уточнение  как правило, давалось вторым атрибутом к bosanski в докладах тех лингвистов из Хорватии и Сербии, которые полагают, что название bosanski не отражает характеристики языка проживающих на территории Боснии и Герцеговины хорватов и сербов.

стр. 101


признать оригинальным и своевременным решением в рамках сохраняющейся традиции 2 .

Организатор конференции академик Г. Невекловский, блестящий знаток языковой ситуации на территории бывшей Югославии [1], собрал в Вене известных лингвистов из Хорватии (акад. Д. Брозович, проф. И. Пранькович, д- р Д. Брозович-Рончевич), Боснии и Герцеговины (проф. М. Шипка, проф. Н. Валевац, проф. Х. Вайзович), Сербии (акад. И. Клайн, проф. Б. Брборич, проф. Л. Попович, проф. М. Радованович), Черногории 3 , а также славистов из Австрии (акад. Р. Катичич, д-р Я. Каппел, д-р P. Кинда-Берлакович), Германии (проф. В. Лефельдт, проф. Б. Кюнцман-Мюллер, проф. Р. Дурич), Норвегии (проф. С. Меннесланд), Швеции (акад. С. Густавссон), Америки (проф. В. Браун), России (канд филол. наук А. Плотникова). Заседания проходили в концертном зале Австрийской академии наук и в Институте славистики Университета в Вене.

Открыл конференцию академик Р. Катичич, который от имени Австрийской академии наук приветствовал собравшихся, напомнив участникам о работе в Вене и заслугах перед славистикой таких выдающихся ученых, как Ф. Миклошич, В. Ягич. На открытии конференции выступили также вице- ректор Университета по учебным программам и международным связям проф. А. Меттингер и директор Института славистики проф. Ю. Бестерс-Дильгер, пожелавшие участникам успешной работы и плодотворного обмена мнениями по вопросам новых стандартных языков на территории бывшего сербскохорватского / хорватскосербского языка. В конце первого дня работы конференции участников приветствовал также декан гуманитарного факультета Университета в Вене проф. Франц Ремер.

Первый, обзорный, доклад на конференции сделал Г. Невекловский (Вена) на тему "О современных южнославянских языках", кратко обрисовав историю формирования литературных языков, их отношение к диалектной базе, вопрос вариантов бывшего сербскохорватского / хорватскосербского языка (помимо признания в 1950 - 1960-х годах хорватского и сербского территориальных вариантов языка жители Боснии и Герцеговины настаивали на равноправии "боснийского" варианта), а также проблемы орфографии, орфоэпии новых языков, в частности, решений по поводу принятия "экавского" и / или "екавского" произношения е в качестве нормы литературного языка. Докладчик особо остановился на процессах становления новых стандартных языков на территории бывшего сербскохорватского / хорватскосербского языка или, в современной терминологии (по предложению Д. Брозовича), "среднеюжнославянского" - хорватского, сербского, боснийского: "хорватизация" хорватского языка (реактивизация старых слов, привлечение диалектизмов, устранение "чужых" слов), продолжение традиции в сербском языке (от эпохи Д. Обрадовича и В. Караджича), умеренная культивация турцизмов в боснийском языке и возвращение к первоначальному произношению и написанию слов типа аждаха (с x, а не j или как-либо иначе). Формирование нового литературного черногорского языка на сегодняшний день остается лишь тенденцией, поскольку сербский стандарт-


2 Отметим, что первая конференция по вопросам стандартных языков на территории сербскохорватского / хорватскосербского диалектного континуума "Язык и демократизация" была проведена в 2001 г. в Неуме (Босния и Герцеговина) при финансовой поддержке Норвегии. Как отмечалось на конференции в Вене, "венская конференция показала, что теперь существует гораздо больше понимания между учеными-лингвистами из стран бывшей Югославии, чем было ранее в Неуме".

3 Приглашенный в качестве представителя из Черногории проф. Б. Остоич (г. Никшич) не смог приехать на конференцию, но прислал свой доклад. Из-за неблагоприятных обстоятельств в дороге в Вену также не приехал и проф. С. Реметич из Белграда, доклад которого ("Путь к стандартному языку у сербов и хорватов: общее и различное") был прочитан на конференции.

стр. 102


ный язык по-прежнему является официальным языком Черногории. В докладе были также обозначены этапы развития словенского, македонского и болгарского литературных языков.

Д. Брозович (Загреб) выступил с докладом "Генетическо- лингвистические и социолингвистические критерии в систематизации южнославянских идиомов (с особым вниманием к Боснии и Герцеговине)", в котором с помощью терминов "диасистема", "идиом" изложил свое видение языковой ситуации в рамках южнославянского диалектного континуума. В соответствии с генетическо-лингвистическим критерием, стандартный язык есть лишь абстракция определенного набора изоглосс, а конкретным является только местный говор. В социолингвистическом смысле конкретным представляется стандартный язык - абстракция своих вариантов. Рассматривая далее "диасистемы", имеющие статус языка, докладчик предложил деление южнославянских языков на западную и восточную подгруппы: к восточной относятся болгарский и македонский языки; к западной - словенский и "среднеюжнославянский" (в генетически-лингвистическом плане), или "стандартный новоштокавский" (в социолингвистическом аспекте), т.е. бывший сербскохорватский или хорватскосербский. В рамках этого языка, по мысли докладчика, существуют три диасистемы со статусом языка: хорватский, сербский и "бошняцкий". Д. Брозович отметил, что на практике в языке боснийских мусульман царствует неопределенность, прежде всего - в правописании, лексике. Лингвисты Боснии и Герцеговины хотят называть этот язык "боснийским", что было бы логично наряду с "сербским" и "хорватским", однако в данном случае существует и обратная сторона медали: проживающих в Боснии и Герцеговине хорватов и сербов нельзя отнести к носителям языка боснийских мусульман ("бошняков").

М. Шипка (Сараево) в докладе "Язык "бошняков", черногорцев, хорватов и сербов" обрисовал общественно-политическую и историческую ситуацию, повлиявшую на процессы формирования новых стандартных языков и изменения в прежних наименованиях существующих диасистем. Различия между ранними (до 1990 г.) и современными подходами к классификации и номинации языковых идиомов в сербскохорватском речевом пространстве докладчик проиллюстрировал на примере анализа трех работ выдающихся лингвистов - Д. Брозовича и П. Ивича: с одной стороны, это статья "Язык, сербскохорватский, хорватскосербский, хорватский или сербский" обоих авторов, опубликованная в 1988 г, как отдельный оттиск из второго издания "Энциклопедии Югославии" [2], и, с другой стороны, две отдельные поздние статьи - Д. Брозовича "Лингвистические термины на среднеюжнославянской территории" [3] и П. Ивича "Сербские диалекты и их классификация" [4]. Далее докладчик высказал ряд аргументов "за" и "против" относительно новых лингвистических терминов для обозначения бывшего сербскохорватского языка ("среднеюжнославянский", "стандартный новоштокавский", язык боснийских мусульман, хорватов, сербов и черногорцев 4 и др.). Сам М. Шипка считает наиболее целесообразным, по крайней мере в академической сфере, употребление "старого" термина "сербскохорватский" как означающего совокупность языковых идиомов "бошняков", хорватов и сербов с черногорцами (откуда происходит и термин "сербокроатистика" - научная дисциплина, занимающаяся всеми проблемами в пространстве самого большого южнославянского языка). В этом случае "югославистика / южнославистика" подразделялась бы на словенистику, сербокроатистику, македонистику и болгаристику, а в рамках сербокроатистики - на "сербистику", "кроатистику" и "бошнякистику".


4 И в данном случае, по мнению М. Шипки, встает дилемма: в каком порядке следует перечислять национальности соответствующих носителей языка (по числу носителей, по алфавитному порядку, кириллическому или на латинице и т.д., вплоть до сокращения BCS - би-си-ес, принятого для обозначения языка Bosnian - Croatian - Serbian в Гааге).

стр. 103


Я. Каппел (Вена) в докладе "Боснийский или "бошняцкий"?" продолжила дискуссию о названии нового, формирующегося литературного языка боснийских мусульман ("бошняков"), уточнив, что в 1991 г. боснийские мусульмане приняли решение называть свой язык "боснийским", а в 1996 г. снова официально подтвердили свое решение. Однако нельзя не учитывать, что в сложившейся социально-политической обстановке "боснийцы" - это и мусульмане, и хорваты, проживающие в рамках конфедерации (в отличие от сербов Сербской республики, где функционирует сербский язык).

Два доклада - И. Праньковича (Загреб) "Вокруг "Грамматики боснийского языка"" и В. Лефельдта (Геттинген) "О состоянии кодификации боснийского языка" -были посвящены актуальным вопросам становления боснийского стандартного языка. И. Пранькович проанализировал "Грамматику боснийского языка" Дж. Яхича, С. Халиловича и И. Палича [5], отметив, что наиболее основательно и серьезно обработана синтаксическая часть монографии, особенно описание "категориального аппарата", высказав ряд частных замечаний общего характера относительно определения существительных общего рода, семантики грамматических категорий и др. В. Лефельдт остановился также на недостатках учебника для гимназии "Грамматика боснийского языка" Х. Вайзович и Х. Зврко [6], и присутствовавшая на конференции Х. Вайзович, один из авторов "Грамматики", в дискуссии была вынуждена взять слово, чтобы описать участникам конференции экстраординарные обстоятельства создания этого учебника 5 .

Н. Валевац (Сараево) в докладе "Боснийский стандартный язык и его просодическая норма" показала разнообразие просодических диалектных систем на территории Боснии и Герцеговины, оперируя также и картами акцентологических особенностей произношения в данном диалектном пространстве. Однако доклад, пожалуй, стал доказательством отсутствия "просодической нормы" в боснийском стандартном языке, поскольку из всего разнообразия диалектных вариантов произношения типа dofiu и dohu, по всей видимости, до сих пор еще не выбрана та, которой следует придерживаться желающему, например, изучить "боснийский стандартный язык". Вместе с тем убедительно было показано, что существует набор классификационных просодических признаков, по которым можно отличить носителя "боснийского" языка, т.е. уроженца того или иного места в Боснии и Герцеговине, что, собственно, и было аргументом в пользу "существующей изначально" просодической нормы боснийского языка.

Х. Вайзович (Сараево) сделала доклад на актуальную для формирующегося нового боснийского языка тему "Отношение современной боснийской, хорватской и сербской стандартноязыковой нормы к словам ориентального происхождения". Под термином "ориентализмы" в стандартном боснийском и других рассматриваемых языках понимаются слова турецкого происхождения, как собственно турцизмы, так и слова персидского и других восточных языков, пришедшие в язык боснийских мусульман, хорватов, сербов и черногорцев через посредство турецкого языка. Естественно, что наибольшее количество таких заимствований характерно для языка боснийских мусульман, поэтому на этапе формирования стандартного боснийского языка именно этот признак местных говоров играет важную роль в создании стандартного лексикона, однако как раз в этом направлении трудно избежать "перегибов", вплоть до введения "ориентализмов" в медицинскую терминологию, о чем


5 Х. Вайзович пояснила, что в разгар военных действий на территории Боснии и Герцеговины она и ее коллеги получили задание от боснийского правительства написать грамматику нового боснийского языка, что осуществлялось буквально в условиях бомбежки и отсутствия каких-либо необходимых подручных лингвистических материалов; к сожалению, впоследствии, несмотря на протесты авторов по поводу переиздания учебника в первоначальном виде, это пособие стало одним из средств кодификации боснийского языка.

стр. 104


говорила докладчица. Анализу "Школьного словаря боснийского языка" Дж. Яхича [7] посвятил свой доклад Р. Дурич (Бохум), оспаривая право словаря называться "школьным" по нескольким причинам: 70% заглавных слов словаря относятся к "ориентализмам"; словарь не смог стать "надрегиональным", поскольку отражает лишь лексику восточной Боснии (откуда родом автор словаря) 6 ; автор стремился внести в словарь только те лексемы, которые отличаются от сербских и хорватских; многие слова вообще неизвестны носителям боснийского языка, поэтому их не следует изучать в школе, и т.д.

Заключительное выступление первого дня заседания - доклад Д. Брозович- Рончевич (Загреб) назывался "Ойконимические переименования на территории бывшей Югославии после 1990 года" и был посвящен микротопонимам, как-либо измененным в связи с новыми общественно- политическими реалиями. Докладчица отметила, что наименьшее число изменений "по неизвестным причинам" 7 произошло на территории Сербии, однако очень много таковых зафиксировано в Хорватии и БиХ (Боснии и Герцеговине). Все представленные в докладе переименования были поделены на несколько групп в соответствии с характерными для ойконимов процессами: устранение имен, введенных после 1945 г. (типа Titograd > Podgorica в Черногории, Titovo  >  в Сербии), в том числе повторное введение определения со значением "святой" (типа Sveta Jelena > Jelena > Sveta Jelena в Хорватии); устранение дифференциальных территориальных атрибутов (типа Poiega > Slavonska  >  в Хорватии); введение новых наименований с национальными характеристиками (типа Bosanski Brod > Srpski Brod в Сербской республике в БиХ), включая ориентацию на фонетические и словообразовательные признаки новых стандартных языков (например, Orahovac > Oraovac в Сербии, Приеполе 8 ; Leskovec > Leskovac в Косово, Призрен).

Доклады на тему о новых стандартных языках на территории бывшего сербскохорватского / хорватскосербского языка продолжились на следующий день выступлением Б. Брборича (Белград), который прочитал доклад "Стандартный язык и языковой стандарт", обратившись к важным для истории формирования стандартных языков датам и событиям. Б. Брборич еще раз подчеркнул, что определяющими наименованиями самих новых стандартных языков являются те из них, которые выдвигаются лингвистами - представителями того или иного нового стандартного языка, хотя обозначения этих новых языков "извне" даются в соответствии с нормами других языков, имея в виду полемику по поводу названий "боснийский" и "бошняцкий". Процессу становления сербского и хорватского языков посвятил свое выступление Л. Попович (Белград) "От сербскохорватского до сербского и хорватского стандартных языков: сербская и хорватская версии". Докладчик обратил внимание присутствующих на очевидные различия в интерпретации явлений, оставшихся на самом деле неизменными: существует единственный "узус" в рамках сербскохорватского / хорватскосербского языка, а все другие обстоятельства касаются лингвистических подходов, языковой политики и идеологии. Новой, по мнению докладчика, можно назвать лишь методологию исследований, а именно восприятие лишь "своего" корпуса текстов со стороны лингвистов - представителей соответствующих дисциплин, изучающих боснийский, хорватский, сербский стандартные языки. Как следствие такого подхода появляется разобщенность исследований, отсутст-


6 Сам докладчик - бывший житель западной Боснии, из Баня Луки.

7 Причины представляются очевидными: сербский стандартный язык в наименьшей мере оказался подверженным каким-либо изменениям в целом, сохраняя традицию и преемственность языковых ценностей от Вука Караджича, что, естественно, касается и категории микротопонимии.

8 Ср. стремление сохранить этимологический х в формирующемся на соседней территории новом стандартном боснийском языке.

стр. 105


вне знаний новой литературы (и даже доступа к ней), поэтому практическое предложение докладчика заключалось в том, чтобы создать возможности для изучения корпуса текстов всех формирующихся стандартных языков, а также для взаимного обмена новыми научными поступлениями.

М. Радованович (Нови Сад) в докладе "Сербский язык в начале миллениума: инвентарь внешних и внутренних вопросов" сделал попытку обобщения собственных предположений и теоретических построений, высказанных за последние четверть века относительно развития и структуры сербского (стандартного) языка, опираясь прежде всего, на работу над международным научным проектом в Ополе (Польша), посвященном изменениям в славянских языках в 1945 - 1995 гг. 9 . В докладе были затронуты такие вопросы, как "расслоение" и структура (грамматическая и лексическая) сербского языка, его статус и корпус, "балканизация" и "европеизация". И. Клайн в докладе "Нормативная лингвистика в Сербии сегодня" ознакомил присутствующих с проблемами в области нормативной лингвистики в современной Сербии. Созданный по инициативе П. Ивича в конце 1997 г. Комитет по стандартизации сербского языка (подразделяющийся на девять комиссий в соответствии с разными сферами языка) является совещательным органом, действует без принуждения, поскольку задача Комитета - дать ответы на постоянно возникающие вопросы, связанные с языковой нормой. Докладчик дал также беглый обзор типичных ошибок и отступлений от нормы в сербском языке - словообразовательных, синтаксических, семантических и др.

Доклад А. Плотниковой (Москва) "Восточносербский диалект в отношении к стандартному сербскому языку" затронул социолингвистические аспекты тимокского говора сербского языка. На живых примерах из полевой работы над "Малым диалектологическим атласом балканских языков" [9] было показано, что носители тимокско-заглавакского говора в разных коммуникативных ситуациях употребляют два языковых идиома: стандартный сербский язык и диалект, причем к своему диалекту относятся как к "особому" языку, отличному и от сербского, и от болгарского языков, называя его "торлакским". Было также отмечено, что информанты называют "своими" лишь особенности стандартного сербского языка, тогда как структурно- типологические признаки, общие с болгарским языком, считают "чужими", не свойственными их родному говору. Другой, достаточно обособленный говор - градишчанско-хорватский - был предметом анализа в докладе З. Кинда- Берлакович (Вена) "Градишчанско-хорватский в отношении к хорватскому стандарту". Исследовательница рассмотрела развитие регионального литературного языка градишчанских хорватов, начиная с XVI в., отметив влияние кайкавского литературного языка в XVII - XVIII вв, обогащение градишчанско-хорватской лексической базы в XIX в., языковые реформы в XX в. (1929 и 1950 гг.) в направлении сближения с хорватскими нормами языка, языковые контакты с немецким и венгерским языками, важные тенденции в языковом развитии за последние двадцать лет, означающие, по мнению З. Кинда-Берлакович, начало стандартизации языка градишчанских хорватов, проживающих на территории Австрии.

Доклад С. Меннесланда (Осло) "О понятии "диасистемы"" был посвящен анализу употребления термина dijasistem, который был введен в научный оборот в известной книге Д. Брозовича 1970 г. "Стандартный язык", а в настоящее время в хорватской и боснийской грамматиках употребляется для обозначения языка на территории от Словении на севере до Болгарии и Македонии на юге  dijasistem). В этом плане понятие "диасистемы" становится доказательством существования единого славянского языка, по-разному называемого, но представляющего со-


9 Результаты работы над проектом представлены в серии книг, посвященных отдельным литературным языкам, в том числе в сборнике под редакцией М. Радовановича "Сербский язык" [8].

стр. 106


бой единое целое. Далее докладчик рассмотрел применение возможных критериев, в соответствии с которыми хорватский, боснийский и сербский могут считаться единым языком: фактор генетической близости (неприменимый в данном случае, поскольку "нелегко доказать, что все диалекты "среднеюжнославянской диасистемы" генетически больше связаны друг с другом, нежели с соседними языками") и критерий "взаимного понимания" (который также не выдерживает критики из-за существенных диалектных расхождений в крайних точках бывшего сербскохорватского языка). В качестве наиболее приемлемого докладчик считает социолингвистический критерий, ориентированный на ощущение идентитета с определенным стандартным языком у носителя говора. Так как для описания языковой ситуации на среднеюжнославянской территории понятие "диасистемы" является неясным (а потому и ненужным), С. Меннесланд предложил ввести термин "социолингвистический комплекс": говоры Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории относятся к "среднеюжнославянскому социолингвистическому комплексу", в рамках которого существует несколько стандартных языков. Несмотря на то что некоторые говоры генетически или типологически ближе другим стандартным языкам (вне "комплекса"), боснийско-хорватско-сербский социолингвистический комплекс является реальностью.

С. Густавссон (Упсала) в докладе "Норма или нормы - несколько замечаний относительно трех центрально-южнославянских грамматик" рассмотрел грамматические особенности формирующихся боснийского ("бошняцкого"), сербского и хорватского стандартных языков на примерах из "Грамматики сербского языка" [10], "Хорватской грамматики" [И] и "Грамматики боснийского языка" [5]. Все три нормы, по мнению докладчика, показывают явные расхождения, но эти различия существенны только для символической, а не для коммуникативной функции языка. В. Браун (Итака) свой доклад "Различия в порядке слов в сложноподчиненном предложении: контактное и дисконтактное положение союза da 2 и глагола" посвятил сравнительному анализу нескольких версий перевода книги Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" (трех загребских, двух белградских, одного сараевского и одного боснийского, тузлинского, изданий). Докладчик убедительно показал, что различия в порядке слов в зависимом предложении с союзом da 2 + present (там, где в других языках употребляются неиндикативные глагольные формы) вписываются в общую диалектологическую карту южнославянских языков. Так, в восточных южнославянских языках (болгарском и македонском) союзу da 2 соответствует неделимая структура да + проклитики + глагол. Б. Кюнцманн-Мюллер (Берлин) в докладе "Новые стандартные языки в Юго-Восточной Европе и языковая типология" провела сопоставление хорватских, сербских и болгарских синтаксических конструкций (безличных и неопределенно-личных) и морфологических связей числительных 2, 3, 4 с именами существительными, показав параллельное употребление типологически разных конструкций в сербском и хорватском стандартных языках.

С заключительным докладом "После 1900 года: перелом и продолжение в стандарте и литературно-языковом употреблении южнославянского (языка), нормированного в отношении к новоштокавскому диалектному" выступил Р. Катичич (Вена), подведя итоги выступлениям и состоявшимся острым дискуссиям по вопросам новых стандартных южнославянских языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Невекловский Г. Языковое состояние на территории распространения бывшего сербскохорватского языка // Славяноведение. N 1. 2001.

2. Brozovie D., Me P. Jezik, hrvatskosrpski, hrvatski ill srpski. Zagreb, 1988.

3. Brozovid D. Lingvisticki nazivi na srednjojuzboslovenskom podrucju // Jezik i demokratizacija. Sarajevo, 2001. Knj. 12.

4. Иви П П. Српски дщалекти и шихова класификащца // Зборник Матице српске за филологиjу и лингвистику. Нови Сад, 1998. XLI/2.

Orphus

© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/АКТУАЛЬНЫЕ-ВОПРОСЫ-ИЗУЧЕНИЯ-СОВРЕМЕННОГО-СОСТОЯНИЯ-ЯЗЫКА-В-БОСНИИ-И-ГЕРЦЕГОВИНЕ-ХОРВАТИИ-СЕРБИИ-И-ЧЕРНОГОРИИ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Serbia OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. А. ПЛОТНИКОВА, АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКА В БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЕ, ХОРВАТИИ, СЕРБИИ И ЧЕРНОГОРИИ // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 14.02.2022. URL: https://library.rs/m/articles/view/АКТУАЛЬНЫЕ-ВОПРОСЫ-ИЗУЧЕНИЯ-СОВРЕМЕННОГО-СОСТОЯНИЯ-ЯЗЫКА-В-БОСНИИ-И-ГЕРЦЕГОВИНЕ-ХОРВАТИИ-СЕРБИИ-И-ЧЕРНОГОРИИ (date of access: 30.06.2022).

Publication author(s) - А. А. ПЛОТНИКОВА:

А. А. ПЛОТНИКОВА → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex


Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Serbia Online
Belgrade, Serbia
59 views rating
14.02.2022 (136 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
КОСОВСКИЙ КРИЗИС И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИКИ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ В ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ
2 days ago · From Serbia Online
Русские о Сербии и сербах. Т. 1: Письма, статьи, мемуары
2 days ago · From Serbia Online
ПАМЯТИ МОМЧИЛО БОГДАНОВИЧА ЕШИЧА (1921-2007)
Catalog: История 
2 days ago · From Serbia Online
ЮГОСЛАВЯНСКОЕ ДВИЖЕНИЕ В ЕВРОПЕ В 1917-1918 годах СЕРБСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО И ЮГОСЛАВЯНСКИЙ КОМИТЕТ
Catalog: История 
3 days ago · From Serbia Online
"ХОРВАТСКАЯ ВЕСНА" И СОВЕТСКО-ЮГОСЛАВСКИЕ ОТНОШЕНИЯ НА РУБЕЖЕ 1960 - 1970-х годов
Catalog: История 
7 days ago · From Serbia Online
ПОПЫТКА ЛУЖИЦКИХ СЕРБОВ ВЫЙТИ ИЗ СОСТАВА ГЕРМАНИИ В 1945 - 1946 ГОДАХ
Catalog: История 
60 days ago · From Serbia Online
ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ В СТРАНАХ ЗАПАДА И КОСОВСКИЙ КРИЗИС
60 days ago · From Serbia Online
М. ЙОВАНОВИЧ. РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ НА БАЛКАНАХ 1920 - 1940
Catalog: История 
64 days ago · From Serbia Online
БЕЛОЭМИГРАЦИЯ В ЮГОСЛАВИИ. 1918 - 1941
Catalog: История 
64 days ago · From Serbia Online
СЕРБИЯ, ЮГОСЛАВЯНСКИЙ КОМИТЕТ И СЕРБО-ХОРВАТО-СЛОВЕНСКАЯ ЭМИГРАЦИЯ В АМЕРИКЕ В 1914 - 1916 годах
Catalog: История 
64 days ago · From Serbia Online


Actual publications:

Latest ARTICLES:

LIBRARY.RS is a Serbian open digital library, repository of author's heritage and open archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКА В БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЕ, ХОРВАТИИ, СЕРБИИ И ЧЕРНОГОРИИ
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2022, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Ukraine


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones