Libmonster ID: RS-404

В ноябре 1972 г. в Тайбэе (Тайвань) была создана "Международная Ассоциация содействия китайскому языку" ("Шицзэ хуавэнь цзяоюй сецзин хуэй"), которая в июле 1997 г. приобрела свое нынешнее название "Международная Ассоциация китайского языка" ("Шицзэ хуаюйвэнь цзяоюй сехуэй", по-англ.: World Chinese Language Association). Ассоциация является общественной организацией, не получающей постоянных финансовых средств от каких-либо правительственных учреждений, она обращается к ним лишь в случае проведения крупных научных мероприятий, например международных конференций.

К настоящему времени Ассоциация провела 10 международных конференций, посвященных преподаванию китайского языка. Первая состоялась в 1984 г., вторая- в 1988 г., последующие конференции проходили один раз в три года, а последняя, десятая, состоялась в 2011 г. Конференции организуются, как правило, в конце декабря.

Конференции являются серьезной научной площадкой для обмена мнениями ученых и практиков из различных стран мира по актуальным проблемам преподавания и изучения китайского языка и культуры. В их работе принимают участие от 200 до 400 человек из различных университетов США, Канады, Англии, Франции, Германии, Польши, а также преподаватели китайского языка средних школ из стран, где имеется большая китайская диаспора США, Индонезии, Таиланда, Малайзии и др. Конечно, серьезно представлены преподаватели и ученые из самого Тайваня. В последние десять лет после установления культурных и образовательных связей между "двумя сторонами Тайваньского пролива" (так в обиходной речи называются материковый Китай и Тайвань) в конференциях стали принимать участие представители матери-

стр. 176

кового Китая. Причем их число постоянно растет - если вначале приезжало несколько человек, то теперь - несколько десятков. Китаеведы из России впервые стали участниками в 1998 г. - это были профессора МГУ A.M. Карапетянц и Тань Аошуан, а также доктор филологических наук А.Л. Семенас (ИВ РАН). Затем был длительный перерыв на 15 лет. Участники из России - зав. кафедрой китайского языка Московского городского педагогического университета профессор В.А. Курдюмов и профессор этой же кафедры доктор философских наук В.Г. Буров выступали с докладами на 9-й и 10-й конференциях.

Порядок проведения конференций, проводимых обычно в течение четырех дней, следующий: первый и последний дни являются пленарными заседаниями, на которых заслушиваются и обсуждаются доклады известных ученых, а во второй и третий дни проводятся секционные заседания, посвященные постоянной теме - теоретическим проблемам китайского языка (первая секция- "Анализ языка") и вопросам его преподавания (вторая секция "Изучение преподавания"). Остановимся кратко на содержании секционных заседаний на двух последних конференциях. В первой секции обсуждались следующие темы: проблемы грамматики, синтаксиса и лексики китайского языка; части речи; члены предложения; сложные слова, сокращения, фонетический алфавит пиньиньцзыму, глагольные суффиксы продолжительности действия, пословицы (чэньюй), стилистические особенности языка; диалекты, различия в нормах языка в материковом Китае и на Тайване; сравнительный анализ китайского и других языков; новая лексика китайского языка в Сингапуре; состояние исследований в области китайской лингвистики; связь теоретических исследований с практикой преподавания и т.д. Многие теоретические проблемы обсуждались на примерах преподавания китайского языка в иноязычных аудиториях.

Во второй секции в центре внимания были следующие вопросы: учебные материалы по китайскому языку и методика его преподавания (по этой теме было очень много докладов); содержание лекционных курсов; система обучения иероглифам; ситуация в зарубежных школах китайского языка, включая школы для молодого поколения китайской диаспоры; разъяснение в процессе преподавания слов древнекитайского языка (вэньянь); использование на занятиях материалов из средств массовой информации; сдача экзаменов на HSK (проверка уровня знания китайского языка, принятая в материковом Китае); опыт самостоятельного изучения китайского языка; обучение китайскому языку в начальных и средних школах и даже в детских садах. Были и выступления обобщающего характера, например становление и развитие преподавания китайского языка в США, система обучения китайскому языку в странах Европейского союза с существующей в нем программой изучения языков (CEFR); содержание американской программы тестирования знания китайского языка - SATII (Sat Subject Test in Chinese With Listening); опыт проведения экзаменов по общегосударственному китайскому языку в таком диалектном районе Китая, как Сянган (Гонконг); использование Интернета в преподавании. Во многих выступлениях рассматривались вопросы преподавания китайского языка в различных странах мира.

Секционные заседания обычно проходят в формате обсуждения представленных докладов. При этом вырисовывается широкая панорама ареала преподавания китайского языка на всех континентах мира, исключая лишь Латинскую Америку, причем возникло своего рода соперничество между Тайванем и материковым Китаем.

На пленарных заседаниях конференции выступают специально приглашенные докладчики. На 9-й конференции такими докладчиками были проф. Дин Бан-Синь, академик Тайваньской академии наук (Синика), председатель Китайской (=Тайваньской) лингвистической ассоциации, почетный член Американской лингвистической ассоциации, приглашенный профессор университета Беркли (США), профессор Сянганского научно-технического университета; проф. Син Фуи, удостоенный многих престижных наград и званий, в том числе звания пожизненного профессора Центрального китайского педагогического университета; проф. Лу Цзянъмин, председатель Международной китайской ассоциации преподавания китайского языка со штаб-квартирой в Пекине (аналог Тайваньской международной ассоциации), зам. председателя Китайской лингвистической ассоциации, профессор факультета китайского языка Пекинского университета; Чжан Го-Энь, профессор Тайваньского педагогического университета, директор его библиотеки.

Темой доклада "В чем состоит интерес изучения китайского языка" Дин Бан-Синь избрал проблемы, связанные с грамматикой. Он говорил о совпадающих конструкциях и принципах их построения на примере словосочетаний и сложных слов, существующем порядке постановки в них ударения как в современном, так и в древнем языке. В докладе рассматривался порядок слов в прилагательных и существительных в различных регионах Китая, что, по мнению

стр. 177

ученого, связано с диалектными различиями. В связи с этим он приводил примеры из хунаньского, кантонского, фуцзяньского диалектов. Значительная часть доклада была посвящена проблеме заимствования в путунхуа (общепринятом государственном языке в материковом Китае) слов и ударений из диалектов, в частности кантонского, например, дади ("брать такси"), майдань ("счет") и т.д., а также употреблению в кантонском диалекте омонимов, имевших первоначально отрицательный, "плохой" смысл, но затем изменивших свое содержание. По словам докладчика, "сегодняшнее пекинское произношение" - это язык смешения диалектов.

В докладе Син Фуи подробно разбирались ошибки, допускаемые в использовании слов в китайском языке, в частности при употреблении дополнений, на примере глагола qiqu ("уходить, отправляться"). Докладчик призывал следовать в лингвистических исследованиях трем принципам: во-первых, принципу объективности, что означает не придерживаться готовых шаблонов; во-вторых, ситуационному принципу, что означает признание различий в дискурсе и отказ от устаревших подходов; в-третьих, исследовательскому принципу, т.е. требованию в процессе изучения не настаивать на своем мнении, а делать аргументированные выводы. Но главное, подчеркивал он, исходить из фактов. И далее Син Фуи разбирал конкретные примеры с цифрами "десять с лишним" и "сто с лишним", давая свое объяснение слову "с лишним".

Большой интерес представлял доклад Лу Цзяньмина "Поговорим еще раз о необходимости базового изучения китайского языка как второго языка". Отметив все возрастающий интерес в мире к изучению китайского языка и соответственно значительное увеличение количества людей, его изучающих, он вместе с тем посетовал на то, что в этом отношении еще предстоит сделать немало: прежде всего увеличить государственные ассигнования на пропаганду и распространение китайского языка; подготовить учебные материалы на китайском языке по различным научным дисциплинам для студентов-иностранцев, обучающихся в соответствующих высших учебных заведениях; наконец, необходимо преодолеть представление о том, что китайский язык труден для изучения.

Особое внимание Лу Цзяньмин уделил подготовке учебных пособий для иностранных студентов. Отметив достижения в этой области (значительное количество соответствующих изданий, перечисленный им далеко не полный список составил свыше 20 пособий), он указал и на серьезные недостатки:

- сравнительно небольшое число "хороших" учебников;

- большое количество пособий по начальному курсу китайского языка и незначительное - по среднему и высшему уровню его изучения;

- издание пособий, преимущественно посвященных основному курсу, и небольшое их число по дополнительным курсам;

- большое количество учебных пособий для работы в аудиториях и недостаток материалов для внеаудиторной, "домашней" работы учащихся;

- отсутствие достаточного количества справочных пособий в помощь преподавателям;

- крайне мало учебных пособий массового, общедоступного характера для самостоятельного изучения китайского языка;

- немало учебных пособий в виде печатных текстов, но крайне редко встречаются объемные пособия вспомогательного характера, например диски с лексикой из средств массовой информации в комплекте с текстами с картинками и аудиовизуальными материалами;

- много учебных пособий для занятий в аудиториях, но очень мало пособий, приспособленных для использования в Интернете.

По словам Лу Цзяньмина, "нам трудно продвигать наши учебные пособия по китайскому языку, предназначенные для иностранных студентов, в других странах", потому что они большие по объему и им недостает общедоступности из-за существующих различий в культурах. Поэтому в преподавании китайского языка необходимо уделить большое внимание конкретным национальным культурным и языковым особенностям каждой страны (в последнем случае, отметил докладчик, тайваньские учебники выгодно отличаются от аналогичных издаваемых в материковом Китае).

Отвечая на вопросы, как привить иностранным студентам желание читать учебные пособия по китайскому языку и изучать его и как лучше преподавать по ним, Лу Цзяньминь подчеркнул, что нужно, чтобы китайский язык стал действительно вторым основным языком в преподавании после родного. По его мнению, для этого необходимо, с одной стороны, "создать достаточные научные основания" для учебников и учебных пособий, а с другой обратить внимание на разработку ряда важных проблем самого китайского языка.

стр. 178

Говоря о "научных основаниях", Лу Цзяньмин указал, что, во-первых, следует определить, на каком этапе обучения необходимо начинать изучение иероглифов, сколько времени затрачивать на овладение ими, какое количество иероглифов вообще нужно изучить, в какой последовательности и какие именно, наконец, каков процент усложнения при их изучении, каковы конкретные трактовки различных иероглифов и т.д. Во-вторых, аналогичным образом, по его мнению, обстоит дело с изучением фраз и выражений китайского языка. Следует, считает он, выделять соответствующее время на изучение существительных, глаголов, прилагательных, числительных и т.д., обращать внимание на наиболее типичные ошибки при использовании слов учащимися и как самым простым способом определять синонимы и омонимы. В-третьих, на какие правила грамматики следует делать упор, в какой последовательности их изучать и т.д.

Обосновывая необходимость дальнейшего исследования основных грамматических особенностей китайского языка, докладчик ссылался на ошибки, допускаемые иностранными студентами. Он объяснил эти ошибки тем, что в учебниках китайского языка, рассчитанных на китайских студентов, обычно не обращается внимания на условия, влияющие на значение и смысл тех или иных слов. Он привел в качестве примера такие слова, как fan'еr ("напротив, наоборот"), anshuo ("в соответствии со сказанным"), wangwang ("часто", "постоянно", "обычно") и др. В заключение своего доклада на основе анализа употребления в учебниках слова  ("ба") Лу Цзяньмин сделал вывод о целесообразности четкого разграничения в процессе преподавания слов и синтаксических правил. Дело в том, что многие слова в китайском языке имеют несколько значений, каждое из них имеет свою сферу употребления, и различаются они по степени важности.

Чжан Го-Энь рассказал об использовании цифровых образовательных ресурсов для обучения китайскому языку и об открытии в различных странах мира на тайваньские финансовые средства специальных центров. Их география позволяет сделать вывод относительно масштабов влияния Тайваня на распространение китайского языка (в отличие от материкового Китая, где для его обозначения используется термин hanyu, на Тайване употребляется понятие huawen). В настоящее время существуют 24 центра по изучению китайского языка, из них в США -11, в Канаде, Германии, Австралии, Новой Зеландии, Вьетнаме, Доминикане, Панаме, Голландии, Иордании, на Филиппинах и других - по одному. Докладчик говорил об объеме средств, выделяемых на цифровые образовательные ресурсы, об эффективности их использования, о количестве обучающихся в центрах, содержании учебных программ, сопоставлении тестовых критериев на знание китайского языка на Тайване и в материковом Китае, количестве учащихся, принявших участие в сдаче тестовых экзаменов и т.д. Чжан Го-Энь рассказал также о Программе COOL Chinese - Competence-Oriented Omniform Learning for Chinese as a Foreign Language. Она включает в себя четыре элемента - учебные материалы, изучение языка, его преподавание и оценку результатов обучения.

На 10-й конференции приглашенными докладчиками были профессор Южнокалифорнийского университета Ли Цзюе-Хуэй (Y.-H. Audrey Li), профессор Государственного Тайваньского университета им. Чан Кайши Дай Гао-И и проф. Лю Чжаосюанъ (Всеобщая ассоциация китайской культуры). Ли Цзюе-Хуэй рассмотрел проблему использования в преподавании китайского языка результатов теоретических исследований в сфере лингвистики. По его мнению, в США стремятся обеспечить "хорошие практики" в процессе обучения иностранным языкам, в частности китайскому. Материалы, используемые в преподавании, в большой степени ориентированы на определенные темы. Цель обучения состоит в том, чтобы обеспечить переход от изучения языка вообще к его использованию в реальных жизненных ситуациях.

Доклад Дай Гао-И "Когнитивная грамматика и преподавание китайского языка в теории и практике" был посвящен обычным когнитивным принципам, используемым в грамматике китайского языка, и одновременно практике употребления их в преподавании. Докладчик подчеркнул, что основными знаниями при изучении и использовании языка являются лексика и порядок слов. Ориентиром для него в анализе структуры лексики являются исследования известного когнитивного психолога Э. Рош. По мнению Дай Гао-И, существительным и глаголам в китайском языке присуща "систематичная аналитичность", и если в учебных пособиях и в процессе преподавания опираться на нее, то студенты смогут разобраться в лексике китайского языка и "живо использовать" ее в аудиовизуальной практике, разговорной речи, чтении и написании текстов. Что касается порядка слов, то докладчик сослался на выдвинутые им в своих работах два простых когнитивных принципа - "временной порядок" и "часть целого", которые он считает важным использовать в учебных пособиях и в практике преподавания.

стр. 179

Лю Чжаосюань рассмотрел вопрос влияния китайской иероглифической письменности на культуру Восточной Азии. Он подробно, с помощью зрительного ряда, показал становление иероглифической письменности через пиктограммы и идеограммы к логическим комплексам; рассказал о фонетических категориях иероглифов, которые в современном китайском языке составляют 90%, об оригинальной красоте китайской иероглифической письменности, искусстве каллиграфии и, наконец, о том, что культурное влияние Китая присутствует не только в Сянгане (Гонконге), Аомыне (Макао), Тайване, но и в Японии, Корее, Вьетнаме и Сингапуре.

На специальном заседании с совместным докладом "Использование цифровых технологий в преподавании и изучении китайского языка" выступили четыре профессора Тайваньского педагогического университета, поделившиеся своим опытом применения новейших научно-технических средств в учебном процессе.

Поскольку целью Международной ассоциации является популяризация китайского языка во всем мире, то неудивительно, что один из центральных ее вопросов - совершенствование методики преподавания. На 9-й конференции было организовано специальное собеседование по преподаванию китайского языка иностранным студентам, где о своем опыте рассказали специалисты, работающие в вузах и школах США и Вьетнама.

В рамках 10-й конференции было проведено также два собеседования: первое посвящено требованиям учебного процесса и его перспективам в высших учебных заведениях различных стран мира (выступали представители университетов материкового Китая, в том числе Сянгана, Тайваня, Сингапура, США, Японии, Кореи); второе - будущему китайского языка в мире (выступили представители материкового Китая, Сингапура, США, Филиппин, Австралии, Индонезии и Канады).

Выступления участников двух собеседований позволили сделать вывод о масштабах продвижения китайского языка в мировом масштабе. В материковом Китае большую роль в этом процессе играют Институты Конфуция, которые в настоящее время действуют уже в 106 странах, общее их число - около 400. Институты Конфуция создаются при поддержке государства специальной Государственной канцелярией по распространению китайского языка. Чжэн Тунтао (Сямыньский ун-т) рассказал о международной деятельности университета по распространению китайского языка: по линии Института Конфуция он установил контакты с 14 университетами мира(!) - США, Таиланда, Англии, Польши, Германии, Франции, Турции, Нигерии, Южной Африки, Мальты, Новой Зеландии, Канады. (Дело в том, что по статуту Института Конфуция он должен создаваться в другой стране в кооперации с одним из китайских университетов.) Также в целях распространения китайского языка в университете широко используется Интернет, созданы шесть центров: Центр сбора информации (необходимой для международной деятельности); Центр подготовки, отвечающий за подготовку преподавателей китайского языка для работы за границей, моделей и методов преподавания китайского языка и т.п.; Центр открытости, призванный готовить соответствующие учебные и пропагандистские материалы; Центр оценки, разрабатывающий критерии оценки эффективности работы преподавателей и сотрудников Институтов Конфуция, а также учащихся; Исследовательский центр, курирующий изучение законов стран, где функционируют институты Конфуция и существующие в них системы образования, процессы распространения китайского языка и китайской культуры; он издает научные журналы и книги; Центр планирования, обязанность которого - "участвовать в рыночных отношениях" и создавать "международный рынок преподавания китайского языка".

Сямыньский университет проводит значительную исследовательскую работу по распространению китайского языка: осуществляет ряд научных проектов, организует специальные симпозиумы, посвященные данной теме, издает журналы - "Преподавание китайского языка за рубежом", "Трибуна преподавания китайского языка за рубежом", "Международный вестник китайского языка" и "Journal of Chinese Studies".

Как подчеркнул Чжэн Тунтао, необходимость распространения языка является одним из важных путей повышения "мягкой силы" государств в мире. По его словам, китайская нация поэтому должна думать о движении навстречу миру и взаимопониманию, участвовать в международном сотрудничестве.

Чжоу Цинхай (Наньянский технич. ун-т Сингапура) обратил внимание на начавшийся после принятой в 1978 г. в Китае "политики реформ и открытости" процесс взаимовлияния и "смешения" современного китайского языка, распространенного в КНР, с версиями китайского языка, существующими в странах и регионах, где проживают этнические китайцы. Но пока, по его

стр. 180

словам, этот процесс происходит лишь в лексике, что касается грамматики, то различия здесь по-прежнему существуют.

Начиная с 1994 г. сингапурские ученые стали думать о необходимости сближения своего китайского языка (хуайюй) с общегосударственным языком КНР - путунхуа. Они исходили из того, что укрепление и поддержание тесных связей между ними не в состоянии привести к потере Сингапуром своей идентичности как самостоятельного государства и национальных особенностей сингапурцев. По инициативе Чжоу Цинхая, о чем он рассказал в своем выступлении, в 1990-х гг. началась работа по составлению "всемирного словаря китайского языка", в работе над которым принимали участие ученые из 12 университетов, а также научные организации материкового Китая, Сингапура, Тайваня, Сянгана, Аомыня. В 2010 г. этот словарь был издан. Сейчас докладчик вместе со своими коллегами из материкового Китая Син Фуи, Лу Цзяньмином и другими планирует подготовку "Большой всемирной грамматики китайского языка".

В 9-й и 10-й конференциях приняли участие ученые из России: В.Г. Буров на 9-й конференции выступил с докладом "Процесс словообразования в современной китайской лексике (на примере лексики материкового Китая)". В 2007 г. он (в соавторстве) опубликовал "Китайскорусский словарь новых слов и выражений". В процессе подготовки словаря, который занял семь лет, его авторам пришлось проделать значительную исследовательскую работу. Удалось выяснить содержание и особенности процесса словообразования в современном Китае. Китайская лексика непрерывно изменяется, появляются новые слова и выражения. Это связано с развитием общества и человеческого познания, а также с ходом развития самого языка.

Новые слова могут возникать в следующих ситуациях: 1) для обозначения новых явлений; 2) для замены старых наименований новыми; 3) в связи с явлением взаимодополнения, когда они сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям, ситуациям употребления; 4) при появлении новых значений, сохранивших формы старого слова; 5) при "воскрешении" старых слов.

Не все новые слова устойчивы, значительная часть их, пройдя проверку временем, "живет" в современном китайском языке; другие в процессе развития исчезают; третья часть неологизмов не прошла проверки временем. Подобный процесс - объективная закономерность развития языка, многие неологизмы остаются в газетах, книгах, материалах периода их существования.

В современном китайском языке можно наблюдать следующие тенденции; во-первых, в нем появилось много заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть четырех типов: фонетические, семантические, полусемантические, полуфонетические гибридные, где присутствуют элементы обоих языков. Одним из элементов заимствования иностранного слова является его китаизация (например, слово СПИД); во-вторых, много новых слов и выражений пришло в современный китайский язык из Сянгана (Гонконга), а также Тайваня; в-третьих, появились заимствования из диалектов (просторечные слова и выражения, жаргонные слова); в-четвертых, сокращения. Сложносокращенные слова можно разделить на четыре вида: названия, аббревиатуры, составные названия, обобщенные выражения. Большинство новых слов и выражений имеют одно значение. Неологизмы в основном конкретны и поэтому доступны простому китайцу. Положения своего доклада В.Г. Буров иллюстрировал большим количеством лексического материала. Его сбор и анализ осуществлялся докладчиком в течение почти десяти лет.

Темой доклада В.Г. Бурова на 10-й конференции было преподавание учебного курса "Древние языки и культура", состоящего из пяти разделов. В первом, посвященном проблемам языка, рассматриваются следующие вопросы: иероглифическая письменность, ее возникновение и становление, китайский язык, диалекты китайского языка, государственный язык - путунхуа, китайский язык и китайская культура, китайский алфавит, языковая ситуация в современном Китае, реформа китайского языка, словари китайского языка. Второй раздел посвящен китайской мифологии; в нем рассказывается о легендарных китайских правителях - Хуаньди, Яо, Шуне, Юйе, излагаются мифы о Паньгу, Нюйве и Фуси и других, добродетельном правлении Чжоу Вэнь-вана и Чжоу У-вана, а также о тиранах - "злодеях" Цзэ-ване и Чжоу-сине. Содержание третьего раздела составляют обычаи и традиции китайцев, зародившиеся в глубокой древности: культ предков, встреча Нового года по лунному календарю (чуньцзе), жертвоприношения, "фэншуй", китайская медицина, императорский двор, траурные церемонии, китайская еда. Важный четвертый раздел знакомит студентов с традиционными китайскими учениями конфуцианством, даосизмом и легизмом. Пятый раздел посвящен истории Китая. Курс "Древние языки и

стр. 181

культура" преследует цель дать студентам представление об истории и культуре Китая, основных принципах, на которых зиждется духовная жизнь китайцев и всей китайской цивилизации.

В.А. Курдюмов выступил с докладами "Тема и пояснение как наиболее всеобщие категории китайского языка и лингвистики" и "Китайский язык как идеальный объект лингвистического изучения". С.Г. Коровина (МГПУ) в докладе "Преподавание современной китайской литературы в России: реальность и перспективы" (не зачитан на конференции, но опубликован в ее материалах) затронула ряд ключевых проблем, касающихся вузовских стандартов и учебных программ, методики преподавания, наличия педагогов-специалистов. Она проанализировала содержание учебных дисциплин, в рамках которых студенты овладевают знаниями по современной литературе Китая. Говоря об отборе учебного материала для вузовского курса "История литературы Китая", С.Г. Коровина отметила, в частности, несколько проблем системного и методологического характера. Объем литературы Китая до 1980-х гг. в целом определен, поэтому изучение этого периода не вызывает особых трудностей. Вместе с тем китайская литература на современном этапе подверглась значительным изменениям не только в области содержания, но и в вопросе выбора писателями художественного метода, формы художественных произведений. Это разнообразие вызывает у специалистов неоднозначные оценки, а у методистов - споры о целесообразности изучения творчества того или иного писателя. Докладчик говорила о настоятельной необходимости развития в сегодняшней России научных исследований по современной китайской литературе, издания новых учебных материалов, переводов художественных произведений, учебников и т.п. Проблема изучения литературы на языке оригинала может быть частично решена с помощью создания антологий репрезентативных художественных произведений.

С.Г. Коровина представила методику создания учебного пособия по аналитическому чтению. Таким образом, в результате последовательного анализа проблем в области изучения и преподавания современной китайской литературы С.Г. Коровиной удалось наметить возможные пути преодоления сложившейся неблагоприятной ситуации.

В 2009 г. к 25-летнему юбилею международных конференций была издана книга "Изучение и преподавание китайского языка: Взгляд на прошедшие четверть столетия и дальнейшие перспективы", в которой известные тайваньские лингвисты подвели их итоги с теоретической и практической точек зрения.

Следует подчеркнуть, что пример Тайваня оказался "заразительным" в хорошем смысле этого слова. Международные конференции по преподаванию и изучению китайского языка стали проводиться и в материковом Китае, США, Германии, в Сингапуре, Сянгане, в Европе и до 2006 г. в России.

Завершая разговор о конференциях, следует сказать, что обычно в ходе их специальное заседание посвящается знакомству с новой литературой по китайскому языку. Представители различных издательств Тайваня и материкового Китая устраивают выставку-продажу своей книжной продукции.

Международные конференции по китайскому языку являются важным событием в культурной и научной жизни Тайваня, их посещают политические и общественные деятели острова. На 9-й конференции с интересной речью выступил руководитель Тайваня Ма Инь-Цзю. Он говорил о необходимости популяризировать китайскую письменность в виде полного начертания иероглифов во всем китаеязычном ареале, ибо "язык определяет культуру, культура определяет нацию", а полные иероглифы являются красивой письменностью, имеющей длительную историю. Как известно, после языковой реформы 1950-х гг. в материковом Китае в целях ликвидации массовой неграмотности был осуществлен переход к сокращенным иероглифам, в то время как на Тайване в употреблении остались полные иероглифы. В последнее время в материковом Китае в ряде случаев стали использоваться полные иероглифы, например на визитных карточках. Ма Инь-Цзю также говорил о том, что необходимо добиваться включения полных иероглифов в мировое культурное наследие ЮНЕСКО.

Ассоциация китайского языка занимается не только организацией международных конференций, ее работа имеет многосторонний характер. Прежде всего это издательская деятельность. Начиная с 1974 г. один раз в квартал (с перерывом в 2001-2005 гг.) Ассоциация издает журнал "Мир китайской культуры" ("Хуавэнь шицзэ"), в нем публикуются статьи по теоретическим проблемам китайской лингвистики, истории и культуре Китая, методике преподавания китайского языка. За сорок лет своего существования журнал превратился в авторитетное издание международного уровня. С 2004 г. Ассоциация стала издавать журнал "Изучение преподавания китайского языка" ("Хуаюйвэнь цзяоеюэ яньцзю"), специально посвященный вопросам преподавания.

стр. 182

Одновременно при содействии Ассоциации в 2009-2010 гг. было осуществлено издание специальной серии книг по преподаванию китайского языка. Выпуск подобной серии объяснялся не только учебными, но в какой-то степени и политическими соображениями. В течение 30 лет Тайвань занимал лидирующее положение на рынке книжной продукции по проблемам преподавания китайского языка, но после широкого развертывания в материковом Китае "политики реформ и открытости" первенство в издании подобных книг перешло к нему. В связи с этим Ассоциация совместно с ведущими тайваньскими специалистами предприняла соответствующую акцию. К настоящему времени в серии уже выпущена 21 книга. Вот их названия: "Общество и культура китайца", "Исследовательские методы и сочинение статей в процессе преподавания китайского языка", "Путешествие по лексике", "Содержание науки преподавания китайского языка", "Китайское языкознание", "Сравнительный анализ и преподавание китайского языка", "К оценке китайского языка", "Система принципов классификации учебных материалов по китайскому языку", "Преподавание и изучение китайского языка: теория и практика", "Преподавание китайского языка через средства массовой информации", "Изучение второго языка в аудитории", "Изучение применения языка и преподавание китайского языка", "Новое о синтаксисе китайского языка. Ч. 1" и "Новое о синтаксисе китайского языка. Ч. 2", "Теория изучения второго языка и ее применение", "Изучение общества и культуры в процессе преподавания китайского языка", "Изучение произношения в процессе преподавания китайского языка как второго языка", "Произношение китайского языка и его преподавание", "Преподавание китайского языка и литературы как путь к лидерству", "Чувства (душевный мир) человека при знакомстве с китайским языком и изучение его преподавания", "Преподавание китайского языка детям".

Кроме того, Ассоциация выпускает различные учебные пособия и материалы, в частности по поручению правительственного издательского комитета выпустила три серии книг по следующим темам: китайская культура (народные праздники, каллиграфия, поэзия эпохи Тан); диалекты и культура, имеющие распространение на Тайване (миннаньский, хакка и аборигенский, а также тайваньская культура на стыке эпох); учебные материалы разговорной речи (низшего, среднего и высшего уровня и для чтения).

Международная Ассоциация китайского языка проводит систематическую работу по подготовке преподавателей китайского языка, причем не только в самом Тайване, но и за его пределами. За период с 1977 по 2009 г. на специальных курсах подготовлено свыше 8 тыс. человек, которые уже работают как в центрах китайского языка внутри Тайваня, так и в учебных заведениях различного уровня в других странах. Одновременно организуются специальные экспериментальные курсы для иностранных учащихся, где преподавание китайского языка ведут специалисты по грамматике, лексике, произношению, культуре и т.д. В 1994-1997 гг. на территории США, Японии, Южной Кореи ими было охвачено свыше 900 человек, а на самом Тайване - свыше 400 иностранных учащихся, а также более 1600 тайваньских студентов и учащихся.

В течение ряда лет Ассоциация участвовала в организованной Министерством образования Тайваня четырехлетней программе подготовки курса обучения китайскому языку лиц из числа китайской диаспоры, где условия для изучения ими родного языка далеко не всегда благоприятны. К примеру, в Индонезии до недавнего времени местных этнических китайцев лишали права изучать родной язык и даже заставляли менять свои фамилии на индонезийские. По поручению правительственных органов Ассоциация принимает активное участие в работе с молодежными группами - детьми китайских эмигрантов, которые приезжают на Тайвань в составе экскурсионных групп. Для них организуются курсы по изучению китайского языка, китайской каллиграфии (шухуа), живописи (гохуа), традиционного народного искусства. После прихода к власти в 2001 г. правительства Демократической прогрессивной партии приезд этих групп был прекращен, поскольку партия подчеркивала свою тайваньскую, а не китайскую идентичность, но после победы Гоминьдана на выборах 2008 г. такого рода деятельность была возобновлена.

Ассоциация ведет также работу с аспирантами и докторантами, специализирующимися по китайскому языку, - для них организуются специальные форумы. Первый состоялся в 2006 г. в Гуанчжоу, второй в 2008 г. в Гаосюне (Тайвань), третий - в 2009 г. в Шанхае. Эти форумы являются площадкой обмена мнениями для молодых ученых. В форуме 2009 г. принимало участие свыше 100 человек, было заслушано свыше 50 докладов аспирантов из университетов материкового Китая, Гонконга, Сингапура, Тайваня, Малайзии, Вьетнама, США.

Благодаря содействию Ассоциации в Тайваньском университете Чжунюань был создан практический факультет китайского языка и литературы, впоследствии подобные факультеты были организованы в других тайваньских университетах.

стр. 183

За годы своего существования Ассоциация участвовала во многих тайваньских и международных проектах. Назовем наиболее крупные из них:

• 1972 г. Подготовка 10 учебных пособий по китайскому языку для начальных и средних школ Финляндии.

• 1997 г. Организация совместно с Гонконгским университетом конференции, посвященной подготовке контрольных заданий по китайскому языку.

• 1998-2002 гг. Организация нескольких конференций для преподавателей из Тайваня и других стран, работающих с китайской диаспорой, их цель - знакомство с новыми методами преподавания.

• Организация совместно с Политехническим университетом Франции курсов китайского языка для французских студентов.

• Организация аналогичных курсов для студентов Политехнического института Филиппин.

• Организация по поручению Министерства экономики Тайваня аналогичных курсов для преподавателей из Вьетнама.

• 1998-2003 гг. По поручению Министерства образования отбор ученых-специалистов для обучения преподавателей тайваньских вузов, направляемых за границу, наилучшим методам преподавания китайского языка.

• 2002 г. Организация курсов повышения квалификации преподавателей китайского языка и литературы.

• 2003 г. Совместно с Академией наук Синика подготовка курсов китайского языка для иностранных аспирантов.

• 2005-2006 гг. Оказание содействия правительству г. Тайбэй в проведении научных симпозиумов на тему "Иероглифы в условиях глобализации" (полные и сокращенные иероглифы).

• 2006 г. Организация совместно с Гаосюньским педагогическим университетом (Тайвань) научно-практического семинара повышения квалификации преподавателей китайского языка.

• 2007 г. Проведение совместно с Практическим университетом конференции "Поиск перехода границ: международный научный симпозиум 2007 г. по китайскому языку и его преподаванию".

• 2008 г. Организация совместно с Тайваньским университетом Чжунюань "Научного симпозиума 2008 г. по преподаванию и развитию китайского языка и литературы в Азиатско-Тихоокеанском регионе".

• 2008 г. По поручению руководства Общества эмигрантов проведение международного научного симпозиума "Использование иероглифов и преподавание китайского языка и литературы".

После установления культурных и образовательных контактов между "двумя сторонами Тайваньского пролива" ассоциация стала активно сотрудничать с университетами на материке и работающими в них специалистами по китайскому языку. За последние годы в этом отношении достигнуты значительные результаты. В частности:

• Подписано Соглашение с Гуанчжоуским университетом относительно проведения совместных конференций по китайскому языку, организации обмена преподавателями, проведения форумов аспирантов, зимних и летних школ, подготовки кадров и т.д.

• 2007 г. Подписан протокол с Пекинским Институтом языка и культуры, в котором предусматривается совместное проведение конференций по преподаванию китайского языка и литературы, а также совместная подготовка преподавателей для работы в других странах.

• Организовано постоянное участие тайваньских специалистов в проводимых в Пекине Министерством образования Китая экзаменов на знание общегосударственного, общенационального языка - путунхуа.

• Организация обменов руководителей университетов для ознакомления с опытом преподавания китайского языка и литературы по "обеим сторонам Тайваньского пролива". Первый визит Тайваньской делегации проходил с 31 августа по 10 сентября 2008 г. Ответный визит делегации из Пекина состоялся 10 сентября 2009 г.

В заключение следует сказать, что за годы существования ассоциации сменились восемь ее председателей, но вот уже в течение тридцати с лишним лет ее бессменным исполнительным директором является господин Дун Пэн-Чэн. Скромный, обаятельный, доброжелательный человек, энтузиаст своего дела, можно сказать, что он является душой ассоциации, прекрасный организатор со своим маленьким штатом сотрудников, делающий большие дела. Я знаком с ним двадцать лет и всегда поражаюсь энергии этого уже немолодого человека (ему 83 года).

стр. 184

© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/МЕЖДУНАРОДНАЯ-АССОЦИАЦИЯ-КИТАЙСКОГО-ЯЗЫКА

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Zoran RibarContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Ribar

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

В.Г. БУРОВ, МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 24.11.2024. URL: https://library.rs/m/articles/view/МЕЖДУНАРОДНАЯ-АССОЦИАЦИЯ-КИТАЙСКОГО-ЯЗЫКА (date of access: 10.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - В.Г. БУРОВ:

В.Г. БУРОВ → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Zoran Ribar
Ниш, Serbia
26 views rating
24.11.2024 (17 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Наука и христианство: столкновение способов мышления
7 hours ago · From Zoran Ribar
ПОПУЛЯЦИОННАЯ ФИЗИОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ И НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
9 hours ago · From Zoran Ribar
Kostyuk K. N. History of social and ethical thought in the Russian Orthodox Church
23 hours ago · From Zoran Ribar
Nicolaidis E. Science and Eastern Orthodoxy: From the Greek Fathers to the Age of Globalization
24 hours ago · From Zoran Ribar
Конструирование национальной идентичности в социалистической Югославии и македонский церковный вопрос
Yesterday · From Zoran Ribar
Религия и нация в Сербии, Болгарии и Румынии: три православные модели
Yesterday · From Zoran Ribar
Ionifa, V. (2014) Towards the Holy and Great Synod of the Orthodox Church
Yesterday · From Zoran Ribar
Политическое измерение русской религиозной философии
Yesterday · From Zoran Ribar
Проблематика насилия в Русской православной церкви в постсоветский период
Yesterday · From Zoran Ribar
Генеалогия монархической идеи в постсоветских политических дискурсах Русской православной церкви
Yesterday · From Zoran Ribar

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android