Для уточнения понятия "языковая политика" воспользуемся определением, которое дала Н.Б. Мечковская: "Языковая политика - это все виды сознательной деятельности общества, направленной на регулирование использования языка" [1. С. 199]. В хорватском социуме объектом языковой политики являются частичные изменения языковых норм литературного языка.
Языковое нормирование современного хорватского литературного языка (в дальнейшем - ХЛЯ) понимается широко - как деятельность по созданию, обогащению и совершенствованию собственно хорватской орфографической, лексико-семантической, терминологической, грамматической и нормативно- стилистической системы. "Целью всякой нормализаторской деятельности, - констатирует В.А. Чернышев, - является обусловленное потребностями языкового коллектива сужение спектра языковой вариантности и доведение его до функционально релевантного минимума, особенно при письменной фиксации результатов этого процесса" [2. С. 79]. Нормирование охватывает, как правило, три процесса: 1) стандартизацию (нормализацию) - формирование и становление нормы на основе конкретной оценки и отбора вариантных реализации; 2) кодификацию - нормативное закрепление отобранных и вновь созданных лингвистических единиц; 3) популяризацию - распространение и пропаганду кодифицированной нормы.
Данная статья посвящена описанию и анализу процесса нормирования современного хорватского языка и языковой политики в 80-90-е годах XX в. Выбор этих хронологических рамок объясняется прежде всего тем, что именно в этот период происходят наиболее значительные социолингвистические и экстралингвистические перемены, связанные с распадом СФРЮ и образованием Хорватского государства.
Движение 60-70-х годов XX столетия за этнолингвокультурную, социально-экономическую и в целом национально-государственную независимость Хорватии привело к созданию школы хорватского языка, деятели которой стремились обосновать и защитить тезис не только о самостоятельности и самобытности ХЛЯ, но и его
Багдасаров Артур Рафаэлович - канд. филол. наук, доцент Московского государственного социального университета.
стр. 40
автономности. Хорватские лингвисты С. Бабич, Д. Брозович, 3. Винце, Л. Йонке, Р. Катичич, М. Могуш, С. Павешич, И. Силич, С. Тежак, Б. Финка и другие продолжили деятельность по нормированию ХЛЯ. Их усилия были направлены, с одной стороны, на частичное изменение структуры сербохорватского полинационального языка, вытеснение вариантно- поляризованных общесербохорватских норм, а с другой - на стандартизацию и кодификацию собственно хорватских норм (орфоэпических, орфографических, грамматических и лексических).
Совместные межэтнические мероприятия по нормированию сербохорватского литературного языка, инициированные Новисадским совещанием 1954 г. и его компромиссными решениями, не увенчались успехом. Литературный язык хорватов, сербов и босняков (боснийцев-мусульман) стал развиваться и функционировать в сложившейся социолингвистической ситуации в Хорватии и Сербии автономно (подробнее см.: [3-5]). Неудачи совместного языкового планирования связаны во многом с тем, что недостаточно полно учитывались общие тенденции социально-экономического, политического и языкового развития, а также история межэтнических отношений двух народов.
В 1979 г. хорватские лингвисты издают "Практическую грамматику хорватского литературного языка". В ней отсутствуют некоторые акцентные и морфологические варианты слов, принятые в восточной (сербской) разновидности языка. Так, например, не приведены акцентные варианты слов в типах ударения личных местоимений в косвенных падежах ед. ч.: род. п. теnе, дат. п. meni и т.п.; отсутствуют вопросительно-относительные местоимения ko, sta; не указаны варианты аффиксов: protiv-, sa-, van-, -ioni, -ista. Между тем как в неоднократно переиздававшейся с 1952 г. "Грамматике хорватскосербского языка" И. Брабеца, М. Храсте и С. Живковича многие из вышеназванных вариантных реализации имеются. Ср. две грамматики: njega(- ega ), njemu(- emu ), tko ( ko ) [6] - -njega, njemu, tko [7].
В 1986 г. Д. Брозович публикует работу под названием "Десять тезисов о хорватском языке". На базе общей "хорватскосербской диасистемы" Д. Брозович теоретически разрабатывает статус хорватского стандартного языка [8]. В том же году С. Бабич публикует книгу "Словообразование в хорватском литературном языке" [9, Р. Катичич - "Синтаксис хорватского литературного языка" [10], а В. Анич и И. Силич - "Орфографический справочник хорватского или сербского языка" [11]. В своей грамматике С. Бабич, противопоставляя варианты служебных морфем protiv- - protu-, van- - izvan-, - ioner - -ionar, -kinja, - -ica, -l(a)c - -telj, -ista - -ist и др., отдает предпочтение второму из вышеприведенных аффиксов, рассматривая их в качестве словообразовательной нормы ХЛЯ. В монографии Р. Катичича обращает на себя внимание факт отсутствия иллюстрационных примеров из произведений сербских и черногорских писателей (исключение составляют тексты В. Караджича и Дж. Даничича).
В начале 80-х годов в СФРЮ усилились тенденции к децентрализации единого государства. Функции Федерации ставили центр в зависимость от республик и краев. Экономист К. Михайлович констатировал: "С установлением самостоятельности республик (в соответствии с конституцией СФРЮ 1974 г. - А. Б. ), их суверенности и ответственности за собственное развитие, а также большой автономии краев единая экономическая система перестала существовать. Все республики и края принимали свои пятилетние планы развития, проводя собственную налоговую и валютную политику... Противоречие интересов республик и краев с трудом преодолевается путем достижения договоров и соглашений. Все это должно было привести к нарушению единого югославского рынка. Имея в виду, что федерация не имеет больше никаких ключевых функций, кроме тех, которые уступают ей республики, нынешнее положение можно было бы охарактеризовать как переходное состояние от федерации к конфедерации..." [12. С. 190-191]. Переход от централизованного федеративного государства к децентрализованному конфедеративному устройству вызвал рост
стр. 41
национального самосознания всех наций. Процессы внутринациональной этнической консолидации стали преобладать над процессами межнациональной консолидации. Внутригосударственная дезинтеграция усугубляла межэтнический языковой конфликт.
Среди югославянских лингвистов не было единого подхода к определению статуса языкового образования (один язык, национально-территориальные разновидности одного языка, два языка), лингвонима ("хорватскосербский, сербскохорватский, хорватский или сербский, хорватский, сербский") и соответственно количества норм (одна общая норма, разновидности общей нормы, две нормы) (подробнее см.: [13. С. 344-358]). Большинство сербских лингвистов исходили из того, что стандартный сербохорватский язык должен иметь одну достаточно эластичную общенациональную для сербов, хорватов, черногорцев и босняков норму (см.: [14. S. 210]). Хорватские же языковеды настаивали на том, что в каждой этнолингвокультурной среде существует своя собственная норма, отражающая сущность и специфику конкретного стандартного языка.
Не прекращались взаимные упреки в неиспользовании тех или иных лексических единиц в различных национально- территориальных разновидностях языка. Примером могут служить публикации с анализом функционирования вариантно-поляризованной лексики в школьных учебниках Хорватии и Сербии. Хорватские школьные учебники критиковались за отсутствие общеупотребительной сербохорватской лексики, сербские - за отсутствие хорватской лексики. Так, в некоторых школьных учебниках, как отмечает Ф. Буторац в статье "Национализм и язык", вообще не употребляются такие общеупотребительные слова, как систем, метал, музика, композитор и др. Вместо этого последовательно вводятся и употребляются sustav, kovina, glazba, skladatelj и др. [15. S. 19]. В свою очередь в сербских школьных учениках, как отмечает 3. Диклич в статье "Языковые истины и неистины", отсутствует хорватская лексика. Так, в сербском букваре нет таких слов, употребляемых в Хорватии, как kruh, trokut, ravnalo, visekatnica, listonosa и т.д. В сербских хрестоматиях, пишет З. Диклич, употребляются лишь такие слова, как muzika, raspolozenje, а в хорватских - glazba и muzika, krajolik и pejzaz, ugodaj, atmosfera и raspolozenje и т.д. [16. S. 14-15].
Статьи по вопросам этноязыковых отношений стали периодически появляться в хорватской и сербской печати, что свидетельствовало об актуализации этой важной социально- политической проблемы. При этом, в частности, отмечалось, что в хорватских средствах массовой информации и в издательской деятельности при опубликовании переводов иностранной литературы хорватские переводчики и редакторы зачастую проводят кампанию, "чистки" литературного языка от "сербизмов", "неправомерного произвольного употребления архаичных и искусственно созданных слов" (см.: [17. С. 153- 154; 18. S. 42-44]).
В 1985 г. ЦК Союза коммунистов Хорватии (ЦК СКХ) предпринял очередную попытку стабилизировать межэтнические языковые отношения, централизовать этноязыковую политику на территории Хорватии. 2 декабря 1985 г. состоялось заседание Президиума СКХ, на котором были утверждены основные положения языковой политики ("Stavovi о aktualnim pitanjima jezicne politike"). В постановлении Президиума ЦК СКХ подчеркивалась необходимость обеспечения равноправия и соблюдения толерантности в использовании хорватского или сербского языка, взаимного сближения народов и народностей, дальнейшего развития социалистической революции, укрепления рабочего класса в СР Хорватии. "Сегодня, - отмечалось в резолюции ЦК СКХ, - когда наше общество сталкивается с многими экономическими и политическими трудностями, когда все чаще раздаются голоса противников самоуправляемой социалистической Югославии, основанной на братстве и единстве, усиливаются националистические действия в области языка. Не случайно поэтому основная стратегическая линия, особенно хорватского национализма, постоянно выражается в попытках опровергнуть научные факты о том, что хорваты,
стр. 42
сербы, черногорцы и муслимане говорят на одном языке, который в различных общественных и национальных средах имеет свою специфику и реализуется в вариантных стандартизированных формах" [19. S. 165-177]. Президиум ЦК СКХ решительно осудил проявление как сепаратизма, так и унитаризма в области языка. В качестве ближайшей ставилась задача создать свод правил правописания и продолжить издание "Словаря хорватскосербского языка" (подробнее см.: [19. S. 177-185]).
В Загребе 4 февраля и 18 апреля 1986 г. состоялось рабочее совещание Президиумов Центральных комитетов Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии, Черногории и автономных краев Косово и Воеводины, в котором приняли участие также специалисты в области языка (из Хорватии - В. Анич и И. Силич, из Боснии и Герцеговины - М. Шипка), представители научных, культурных и образовательных учреждений. На совещании была принята "Резолюция Загребского соглашения" ("Zakljucci Zagrebackog dogovora"), по сути, программа языковой политики СКЮ. В первой части резолюции дана краткая оценка межэтнических языковых отношений. Во второй части раскрыты как негативные, так и положительные тенденции в развитии языка; в третьей - намечены пути выхода из создавшейся языковой ситуации. Приведем в общем виде содержание основных положений резолюции:
- теоретически разработать и идеологически обосновать общее положение о статусе стандартного языка хорватов, сербов, черногорцев и муслиманов в его вариантных реализациях;
- внедрить и распространить данное положение во всех сферах общественной жизни, критически пересмотрев осуществление языковой политики в учебных программах, учебниках и справочниках, средствах массовой информации, в редакционной и издательской деятельности;
- юридически регламентировать статус языка и его наименование в Конституции СФРЮ, в конституциях республик и краев;
- пересмотреть и согласовать формы осуществления равноправия вариантов языка в Скупщине СФРЮ, союзных органах и общественно-политических организациях;
- усилить научно-исследовательскую работу в области языка; с этой целью уделить внимание подготовке кадров, особенно молодежи, ориентированной на марксистскую идеологию и достижение современной лингвистической мысли;
- кодифицировать язык: подготовить новый проект правил правописания с привлечением к обсуждению широких слоев общества; издать однотомный словарь, научную грамматику; упорядочить и стандартизировать специальную и научную терминологию; продолжить работу над изданием латиницей словаря современного хорватскосербского литературного языка;
- поднять уровень лингвистического образования и распространения культуры речи;
- сформировать соответствующие органы по вопросу языка и языковой политики при Центральном и Республиканских комитетах Социалистического союза трудового народа Югославии (подробнее см.: [19. S. 165-185]).
Цель языковой политики партийных органов СКЮ состояла в том, чтобы, с одной стороны, усилить роль партийно- государственной власти во всех сферах общественной жизни, включая язык, а с другой - ослабить этноязыковую напряженность, унифицировать и кодифицировать полинациональный язык в его вариантных реализациях.
7 декабря 1988 г. Конституционный Суд СФРЮ принял решение о неконституционности ч. 1 ст. 138 Конституции СР Хорватии, где говорится об использовании и наименовании ХЛЯ. Основанием для принятия данного решения явилось, по мнению Конституционного Суда СФРЮ, ущемление прав сербского населения Хорватии, так
стр. 43
как в названии "хорватский литературный язык" отсутствует указание на его принадлежность и сербам.
Попытка хорватского парламента изменить с помощью поправки XLI формулировку ст. 138, в которой говорилось об "...официальном употреблении хорватского или сербского языка...", вызвало волну протестов со стороны общественных организаций, научных обществ и коллективов (Общество хорватских писателей, Институт языка Югославянской академии наук и искусств, Хорватское филологическое общество, Философский факультет в Загребе и др.).
Хорватские общественные организации и научные общества выступили против "попрания конституционных прав хорватского народа на самостоятельное развитие, наименование и использование хорватского литературного языка" (подробнее см.: [20]). Схожие массовые движения в защиту хорватского языка наблюдались в конце 60-х - начале 70-х годов в период роста национального движения и публикации известной "Декларации о названии и положении хорватского литературного языка" (подробнее см.: [8; 3]). Хорватский парламент после обсуждения отклонил конституционную поправку XLI.
"Лингвистическая специфика и уникальность языкового образования, - как отмечает Л.Б. Никольский, - особо подчеркиваются в политически острых ситуациях и становятся тем основанием, на котором выдвигаются лозунги его защиты, предоставления ему прав" [21. С. 100]. Лозунги утверждения и защиты собственно хорватского языка использовались общественными организациями и научными учреждениями Хорватии для внутриэтнической и внутриязыковой консолидации масс. Приверженность к культуре и истории собственно хорватского языка настолько ощутима в хорватской этнолингвокультурной среде, что она не только определяла использование данного языкового образования в социокультурных и этнополитических целях, но и обусловливала его выдвижение из состава тождественного языка, стимулируя его дивергентное развитие и последующую кодификацию [22. С. 1281.
Итак, тенденции к экономическому обособлению республик и краев, к переходу от федеративного к конфедеративному устройству усиливали национальное и административно- территориальное обособление республик, вызывая межреспубликанские и межэтнические противоречия, а они, в свою очередь, придавали остроту языковому вопросу, способствовали лингворегионализму, дивергентному развитию языков. Все это, естественно, не могло не сказаться на судьбе решений Новисадского совещания 1954 г. и Загребского совещания 1986 г. Попытки проведения централизованной языковой политики, совместной стандартизации и кодификации, при дезинтеграции социально-экономических процессов, в целом не увенчались успехом.
22 декабря 1990 г. Собор Республики Хорватии принял новую Конституцию. Согласно ст. 12 Конституции Хорватии: "В Республике Хорватия официальным является хорватский язык и латинский алфавит". Провозглашение хорватского языка и латинского алфавита официальными на территории Республики Хорватия и обретение Хорватией государственной независимости в июне 1991 г. усилили процесс дальнейшей стандартизации и кодификации ХЛЯ.
В начале 90-х годов XX в. основной формой кодификации ХЛЯ становится переиздание свода правил правописания и нормативных грамматик, издание исторической фонетики, а в самом конце столетия - создание нормативного толкового словаря. Перерабатываются и вновь издаются с изменениями "Хорватский орфографический кодекс" 1994 г., одобренный Министерством культуры и просвещения Республики Хорватии для начальных и средних общеобразовательных учреждений, а также школьная и академическая грамматики ХЛЯ [23. С. 34-35]. В 1991 г. коллектив авторов издает третью часть хорватской академической грамматики "Исторический обзор: звуки и формы хорватского литературного языка" [24], В. Анич выпускает "Словарь хорватского языка" [25], В. Бродняк публикует "Словарь различий
стр. 44
сербского и хорватского языка" [26], М. Могуш - "Историю хорватского литературного языка" [27]. Таким образом, объем кодифицируемых языковых явлений расширяется, а кодификация охватывает все основные аспекты языка.
На рубеже веков предпринимаются попытки "реанимации" орфографии и орфоэпии. Так, например, предлагалось заменить: литературное иековское произношение
В 1993 г. Языковая комиссия Матицы хорватской (Jezicno povjerenstvo Matice hrvatske) опубликовала в журнале "Язык" (N 3 за 1993 г.) анкету "Принципы усовершенствования хорватского правописания". В опросном листе приняли участие ведущие научные и культурные учреждения Хорватии: Институт хорватского языка и языкознания, Кафедра современного хорватского литературного языка философского факультета Загребского университета, Отделение филологических наук Хорватской академии наук и искусств (ХАНИ), Отделение литературы ХАНИ, а также Министерство просвещения и культуры. В анкете, кроме вопроса о написании отдельных букв в тех или иных позициях, обсуждалось, в частности, принятие фонематического или морфологического принципа правописания. Все научные учреждения выступили против радикальных изменений в нынешнем фонематическом правописании. Интересно отметить, что в Институте хорватского языка и языкознания из 20 членов научного совета лишь один высказался за принятие морфологического правописания, а на совещании Языковой комиссии Матицы хорватской - лишь трое: Т. Ладан, Б. Ласло, А. Шоят (подробнее см.: [30-32]). Попытки реанимировать морфологическое правописание, которое хорваты использовали до 1892 г. и в период войны с 1942 по 1945 г., не дали должного результата в силу культурологических, социально-психологических и прагматических причин. Как отмечает Н.Б. Мечковская, "пройдя в детстве жестокий орфографический тренинг, люди настроены по отношению к орфографии очень консервативно и не склонны здесь что- либо менять" [33. С. 75].
Нормативная деятельность по стандартизации и кодификации ХЛЯ наиболее ярко проявляется при сопоставлении различных изданий школьных и академических грамматик, правил правописания, толковых словарей и различных справочников. Сравним различные издания школьной грамматики "Обзор грамматики хорватского языка" 1969 г. (2 изд.) и 1996 г. (11 изд.), академической "Хорватской грамматики" 1979 и 1995 годов издания и "Хорватского орфографического кодекса" 1971 (1 изд.), 1996 (4 изд.) и 2000 г. (5 изд.) ([34; 7; 35; 22]; см. табл. 1, 2, 3).
Из табл. 1, 2 следует, что в результате "лекторской" (редакторской) или авторской правки текстов конкретным изменениям подвергаются лингвонимы (hrvat
Сравним различные издания "Хорватского орфографического кодекса" 1971 (1 изд.), 1996 (2 изд.) и 2000 г. (5 изд.) ([22]; см. табл. 3)
В ХЛЯ слов paznja 'внимание' употребляется в значение 'вежливое, любезное отношение', расположение к кому-либо', a pozornost 'внимание' в значении 'сосредоточенность мысли или зрения, слуха на каком-либо объекте'; tok 'течение; русло (реки)', a tijek 'течение, ход, протекание' (см.: [36]).
стр. 45
Таблица 1
Обзор грамматики хорватского языка
Таблица 2
Хорватская грамматика
стр. 46
Таблица 3
Хорватский орфографический кодекс
стр. 47
Материал табл. 3 свидетельствует об определенных тенденциях развития современного хорватского литературного языка, направленных на:
1) увеличение количества собственно хорватских слов и уменьшение заимствованных, включая сербизмы и османизмы (турцизмы); 2) отбор и утверждение орфографических норм, связанных с рефлексами старославянского гласного [е;] 3) отбор и утверждение определенных лексико- фонематических норм; 4) отбор и утверждение определенных словообразовательных и родовых норм; 5) предпочтение хорватских фонематических, грамматических, словообразовательных норм; 6) предпочтение хорватских словоупотребительных норм; 7) реанимация архаизмов и появление неологизмов [37. С. 13-15].
Многие лексемы левых столбцов, представленные в таблицах 1, 2, 3 в "Хорватском языковом справочнике" [38], а также в толковом "Словаре хорватского языка" помечаются "стрелкой", отсылающей пользователя к нейтральному, нормативному эквиваленту (например: ucesnik -> sudionik, porijeklo -> podrijetio, sirce -> ucat и т.п.) (см.: [36]).
Таким образом, сумма отобранных и нормативно закрепленных единиц получает статус хорватской кодифицированной нормы, а "невыбранные" единицы остаются за пределами стандартного языка, приобретая в дальнейшем иноязычную, историческую, стилистическую и иную маркированность. Этноязыковое размежевание некогда единого полинационального языка в большей мере коснулось лексикосемантической, терминологической и нормативно- стилистической системы хорватского языка и в меньшей мере - грамматики и синтаксиса (подробнее см.: [39]).
Кодифицированные нормы (этноязыковые приоритеты) распространяются и пропагандируются в школах, в средствах массовой информации, публикуются в различных грамматиках, словарях и справочниках. Радио и телевидение посвящают вопросам языка и культуры речи специальные передачи (например, радиопередача "Govorimo hrvatski", телепередача "Hrvatski u zrcalu"). Распространению языковых норм много внимания уделяет пресса. Ведущие хорватские газеты и журналы ("Vjesnik", "Vecemji list", "Jutamji list") еженедельно отводят языковедческим проблемам место на своих страницах. Большую роль в распространении и пропаганде норм литературного языка играет лингвистический журнал "Язык" (издается с 1952 г.), ориентированный как на специалистов, так и на массового читателя. Журнал "Jezik" публикует статьи, заметки и материалы по актуальным вопросам нормирования языка, дает рекомендации относительно правильного словоупотребления, помещая списки новых слов и организуя их обсуждение.
16 марта 1998 г. при Министерстве науки и технологии был создан Совет по нормированию хорватского языка (Vijece za normu hrvatskoga jezika) под председательством академика С. Бабича. В состав Совета вошли известные хорватские лингвисты и литературоведы Д. Брозович, С. Хам, М. Качич, Р. Катичич, М. Могут, М. Самарджия, С. Тежак, М. Макиедо, М. Мамич, С. Врлич, Т. Ладан. Вопросами развития, усовершенствования и обогащения ХЛЯ занимаются также различные научные и общественные организации - Хорватское филологическое общество, Матица хорватская. Институт языка и языкознания. Кафедра современного хорватского языка Философского факультета Загребского университета, Лексикографический институт им. Мирослава Крлежи, Общество хорватских писателей и др.
Таким образом, попытки проведения централизованной языковой политики в 80-х годах XX столетия и кодификации полинационального языка в его вариантных реализациях в условиях дезинтеграции единого государства и языковой дивергенции не дали ожидаемого результата. Распад шестисубъектной социалистической федерации (СФРЮ) и обретение Хорватией государственной независимости ускорили процесс дальнейшей стандартизации и последующей научной кодификации хорватского литературного языка. Кодифицированные нормы фиксируются и утверждаются в школьных и академических грамматиках, в правилах правописания, распространяются и пропагандируются в средствах массовой информации, в учебных заведениях.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2014-2025, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |