Libmonster ID: RS-268

Р. С. БАИЂ. Богослужебни jезик у Српскоj православноj цркви: прошлост, савремено  перспективе / Предговор Ксениjа  Београд, 2007. 354 с.

Р. С. БАИЧ. Богослужебный язык в Сербской православной церкви: прошлое, современное состояние, перспективы

Литургический язык нового времени начал активно изучаться сравнительно недавно, причем наиболее плодотворно работы в этом направлении ведутся в Сербии. Благодаря многочисленным публикациям Ксении Кончаревич, в которых были рассмотрены различные аспекты функционирования литургического языка, языковая ситуация в Сербской православной церкви описана достаточно хорошо. И монография сотрудника Института сербского языка Сербской академии наук и искусств Ружицы Баич продолжает эту исследовательскую традицию.

Исследование открывается главами, которые посвящены общим проблемам взаимоотношения литургики и лингвистики. Это достаточно подробное и добротное описание, с одной стороны, богослужения как формы речевой деятельности (коммуникация с Богом), и с другой - общественных дискуссий о богослужебном языке.

Первые две главы содержат обзор общих проблем (богословских и филологических), связанных с языком богослужения. Перспективы развития литургического языка в славянских церквах Р. Баич связывает с особенностями формирования соответствующих национальных литературных языков. Если формирование происходило с опорой на диалекты (как это имело место в истории сербского языка), переводы богослужения на национальный язык появлялись относительно рано. Иную картину мы наблюдаем в тех случаях, когда кодифицируемая литературная норма была в значительной степени ориентирована на церковнославянский язык, как это происходило, например, с русским литературным языком; тогда переводы на национальный язык появляются позже и вплоть до настоящего времени сохраняют маргинальный характер.

Особенности взаимоотношений церковнославянского языка с национальными литературными языками влияют на судьбу литургического языка, но не определяют ее. Экстралингвистические факторы играют здесь не меньшую роль. Р. Баич совершенно справедливо связывает популярность идеи богослужения на национальных языках с таким значимым явлением церковной жизни XX в., как литургическое возрождение.

Третья глава книги посвящена дискуссиям о литургическом языке, которые имели место в Сербской и Русской церквах в XIX-XX вв. Автор систематизирует основные доводы сторонников и противников богослужения на национальных языках. Материалом для этого раздела стала сербская и русская церковная публицистика. Автор подробно анализирует способы решения проблемы понимания литургического языка (перевод на "новославянский", исправление богослужебных книг, перевод на национальные языки, внятное чтение). Можно лишь посетовать на то, что, обращаясь к русскому материалу, автор ограничивается в основном монографией прот. Николая Балашова [1] и изданным Сретенским монастырем сборником "Богослужебный язык Русской церкви" [2]. Основная часть данных публикаций посвящена проблемам литургического языка на рубеже XIX и XX вв. Но за пределами исследования осталась серия сборников "Язык церкви" [3] и издания материалов двух конференций, связанных с этой проблематикой [4; 5]. Таким образом, нерассмотренной оказалась большая часть публикаций последнего двадцатилетия, которые характеризуют уже современную ситуацию. Общественная дискуссия, поводом для возникновения которой стали переводческие опыты священника Георгия Кочеткова и его единомышленников, является значимым явлением в церковной и общественной жизни России. Имя Г. Кочеткова упомянуто в книге только один раз - в заголовке рецензии прот. Валентина Асмуса на эти переводы. Таким образом, современные российские дискуссии о литургическом языке оказались за пределами исследования Р. Баич. Если сербская ситуация описывается на основе опросов, относящихся к началу XXI в., то российские материалы в основном характеризуют ситуацию начала XX в.

Р. Баич справедливо отмечает, что при формировании языковой политики Серб-

стр. 110

ской или Русской поместной церкви необходимо принимать во внимание опыт других славянских поместных церквей. Так, для Сербской церкви актуальной была бы адаптация русского опыта исправления богослужебных книг и использования за богослужением более понятного "новославянского" языка, а для Русской церкви представляется важным знакомство с результатами сербского опыта использования национального литературного языка в качестве литургического.

Ситуация в Сербской православной церкви является благодатным материалом для анализа проблемы богослужебного языка. Сербские переводы богослужебных текстов стали появляться еще в XIX в., а в 1963 - 1964 гг. Архиерейский синод, а затем и Собор Сербской православной церкви утвердили решение о допустимости использования сербского языка за богослужением. По мнению Р. Баич, решение Синода фактически соответствует решению Поместного собора Русской православной церкви 1917 - 1918 гг. (Отметим, что текст этого решения в 60-е годы XX в. оставался неопубликованным и знакомство с данным документом священноначалия Сербской церкви кажется маловероятным. Мы можем говорить лишь о типологическом сходстве этих решений.) Возникшая в те годы практика Сербской церкви заключается в том, что за богослужением сербский и церковнославянский языки сосуществуют, причем тексты, которые поются всеми верующими или же имеют учительный характер, звучат по-сербски. При этом стихиры, каноны, тропари, псалмы и т.д. по-прежнему читаются или поются по-церковнославянски. Надо отметить, что границы использования сербского и церковнославянского языков могут заметно варьироваться. Например, в храмах сербской диаспоры богослужение совершается почти исключительно на сербском языке.

Четвертая глава исследования посвящена анализу материалов проведенного автором социологического опроса о языке богослужения. Здесь проанализированы данные 500 анкет, заполненных в 2000 - 2001 гг. в Сербии. Анкета дает достаточно подробные сведения об информанте (образование, профессия, уровень богословского образования, частота посещения храма и причащения, участие в жизни прихода, чтение духовной литературы и т.д.), а также включает 16 вопросов, относящихся непосредственно к языку богослужения. Существенным представляется тот факт, что почти половина опрошенных является людьми, профессиональная деятельность которых связана с богослужением (церковно- и священнослужители, певчие и чтецы). Сам факт вхождения в клир оказывается свидетельством определенного уровня языковой компетенции. 52% опрошенных имеют возраст 20 - 35 лет, т.е. именно они будут определять языковую ситуацию в Сербской церкви в ближайшие десятилетия.

Анализ анкет показывает, что большинство опрошенных считает церковнославянский и сербский языки равноценными при богослужении и выступает за равноправное использование их в качестве литургических языков. За свободу выбора литургического языка высказались 59,8% опрошенных (против - 37%). При этом к исключению церковнославянского языка из богослужебного использования большинство опрошенных (71,8%) относится отрицательно. Многие из них указывают на эстетические достоинства церковнославянского языка, видят в нем средство сохранения единства славянских народов. На вопрос о том, является ли какой-либо из этих литургических языков святым, 26,4% ответили, что таковым является церковнославянский, 1% - сербский, 69,4%о считают, что язык не может быть святым сам по себе. Большинство опрошенных (60,7%) считает, что верующие должны понимать богослужение, в то время как 39,3 % опрошенных считают, что это неважно.

На основании анализа анкет Р. Баич делает вывод о том, что, по крайней мере, в ближайшее время церковнославянский язык сохранится в Сербской церкви в качестве литургического. При этом автор констатирует, что в течение последних 50 лет у сербского литературного языка появилась литургическая функция.

Появление социолингвистических исследований, посвященных литургическому языку, имеет большое значение для славистики. Разработанная Р. Баич методика может быть использована и для исследования отношения к литургическому языку клириков и мирян Русской православной церкви.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балашов Николай, прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001.

2. Богослужебный язык Русской церкви. История. Попытки реформации / Сост. Н. Каверин. М., 1999.

3. Язык Церкви. М., 1997 - 2004. Вып. 1 - 3.

4. Богословская конференция "Единство Церкви". 15 - 16 ноября 1994 г. М., 1996.

5. Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. М., 2002.


© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/Р-С-БАИЂ-Богослужебни-jезик-у-Српскоj-православноj-цркви-прошлост-савремено-станье-перспективе

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Сербиа ОнлинеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий, Р. С. БАИЂ. Богослужебни jезик у Српскоj православноj цркви: прошлост, савремено станье, перспективе // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 14.07.2022. URL: https://library.rs/m/articles/view/Р-С-БАИЂ-Богослужебни-jезик-у-Српскоj-православноj-цркви-прошлост-савремено-станье-перспективе (date of access: 21.05.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий:

А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Сербиа Онлине
Belgrade, Serbia
168 views rating
14.07.2022 (677 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Сертификат соответствия Таможенного союза
Catalog: Право 
2 days ago · From Сербиа Онлине
Айзек Азимов умер... Законы роботехники, то ж... Кто Новый Мир в полях построит?
Мы живём, как во сне неразгаданном, На одной из удобных планет. Много есть, чего вовсе не надо нам, А того, что нам хочется, нет. Игорь Северянин
Мы живём словно в сне неразгаданном На одной из удобных планет Много есть, что нам вовсе не надобно А того, что нам хочется не... Игорь Северянин
The Empire says goodbye , But it doesn't go away..
All about money and Honest Anglo-Saxons and justice
Words, words, words...
Catalog: Экономика 
Words Words Words
Catalog: Экономика 
EAST IN EUROPE: DUBROVNIK TO MOSTAR
288 days ago · From Сербиа Онлине
Пока Мы, обычные люди спали, случилась Тихая Революция. Мы свернули в Новый рукав Эволюции... Новая Матрица еще не атакует, но предупреждает...

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Р. С. БАИЂ. Богослужебни jезик у Српскоj православноj цркви: прошлост, савремено станье, перспективе
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android