Libmonster ID: RS-414

Статья посвящена описанию языковой ситуации в стране, где функционируют десятки автохтонных и несколько импортированных языков, причем одни и те же языки имеют различные функции в разных частях страны. Автор использовал подход, предложенный в работе: Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. "Социолингвистическая типология". Основываясь на разработанной в ней методике, сначала были определены регионы страны, объединяемые по принципу коммуникативного единства: столичный, лусонский, центральный и южный, а затем рассмотрены языковые ситуации в каждом из них с определением их особенностей. Затем регионы со схожими характеристиками были объединены в социолингвистические зоны (северная и южная) с определением их типа (береговая и внутренняя соответственно). На основании этого анализа дается характеристика языковой ситуации в стране в целом.

Ключевые слова: коммуникативная среда, коммуникативная сфера, социолингвистическая зона, языковая ситуация, импортированные языки, автохтонные языки.

Приступая к изучению языковой ситуации на Филиппинах, надо в первую очередь учесть, что Филиппины — это страна, где жители говорят на десятках языков. По разным оценкам, число автохтонных языков составляет от 150 до 200. Летний институт лингвистики (Summer Institute of Linguistics)1 насчитывает 181 живой язык и 4 языка, носители которых не были обнаружены [http://www.ethnologue.com/country/PH]. Кроме того, при изучении языковой ситуации на Филиппинах следует учитывать, что эти языки обладают разными функциями в разных частях страны и что в регионах существуют различные региональные языки-посредники.

Кроме автохтонных языков на Филиппинах в качестве официальных языков функционируют идиом филипино, основанный на тагальском языке, и английский. Наряду с английским среди импортированных языков важную коммуникативную роль на юге страны играет арабский язык, а также в ограниченной сфере до сих пор функционирует испанский.

Население Филиппин, но данным 2004 г., составляет 88.7 млн человек [Левтонова, 2011, с. 5]. Сами филиппинцы выделяют 12 автохтонных языков, имеющих наибольшее количество носителей: тагальский (21.5 млн на 2000 г.), себуано (15.8 млн на 2000 г.), илокано (7 млн человек на 2000 г.), хилигайнон, или илонго (5.77 млн на 2000 г.), варай (2.57 млн на 2000 г.), бикольский (4.5 млн на 2000 г.), пампанго (1.9 млн на 1990 г.), пангасинан (1.16 млн человек на 1990 г.), таусуг (0.9 млн на 2000 г.), маранао (0.776 млн на 1990 г.), магинданао (0.7765 на 1990 г.) и креол чавакано (0.1605 млн на 1990 г.) [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ph]. На этих языках с июня 2012 г. началось обучение в начальной школе.

1 Международная некоммерческая организация, занимающаяся изучением языков по всему миру.

стр. 97
I. ПРИНЦИПЫ ВЫДЕЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕД ФИЛИППИН

Используемый в данной работе подход к изучению языковой ситуации на Филиппинах (см.: [Виноградов и др.]) интересен тем, что он не ограничивается только языковым аспектом, а учитывает множество факторов этнического, исторического, культурологическою и иного характера, чтобы ответить на вопросы о причинах возникновения именно такой языковой ситуации и ее особенностях.

Основной единицей описания, как и предлагают авторы указанной работы, можно считать коммуникативную среду как "исторически сложившуюся этносоциоязыковую общность, характеризуемую относительно стабильными и регулярными внутренними коммуникативными связями и определенной территориальной локализованностью" [Виноградов и др., 2008, с. 9].

Основным признаком, определяющим коммуникативное единство данных регионов на Филиппинах, является наличие в них единого регионального языка-посредника. Основываясь на этом признаке, можно выделить, по крайней мере, четыре таких региона, которые будут рассматриваться в качестве отдельных коммуникативных сред (КС): лусонской, столичной, центральной и южной.

Одним из существенных факторов, позволяющих выделить часть южных районов в самостоятельную КС, следует считать наличие в доиспанский период государственности на юге Филиппин, которая сложилась в XIV-XVI вв., когда туда пришло мусульманство. В остальных частях страны к приходу испанцев единой религии не было и верования филиппинцев основывались на анимизме. Впоследствии эти районы были почти полностью христианизированы испанцами.

Кроме того, следует отметить такой внешний фактор, воздействовавший на формирование языковой ситуации на Филиппинах, как языковая политика колонизаторов. Сначала это была политика Испании, заключавшаяся в недопущении филиппинцев к изучению испанского языка, который был языком администрации, религии, образования и культуры в целом. Эта политика, естественно, привела к формированию местных lingua franca, среди которых выделился тагальский как возможный язык общенационального общения. Затем политика США, целью которой стала замена английским языком испанского и местных языков во всех основных сферах коммуникации.

2. СТОЛИЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА

2.1. Общая характеристика.

В столице осуществляет свою деятельность правительство, определяется политика государства в разных сферах, печатаются и выходят в эфир основные средства массовой информации, поэтому столичная КС оказывает разностороннее влияние на другие КС, пытаясь подвести их под свои коммуникативные стандарты.

Описывая столичную КС, следует отметить, что население в ней дифференцируется в первую очередь по социальным, а не по этническим принципам. Этнически эта КС весьма разнообразна, географически этносы распределены по континуальному2 типу, пространственные границы между этносами размыты, что образует прослойки смешанного населения. Все этносы, входящие в данную КС, проницаемы, все являются христианами-католиками. Исходя из данных Куртиса Д. МакФарланда [McFarland, 1980, р. 14-15], можно определить, что в этой КС говорят примерно на 30 языках, имеющих более 1 тыс. носителей.

Столичная КС включает в себя те регионы, где традиционно lingua franca был тагальский язык, являющийся родным примерно для четверти населения страны.

2 Континуальность - непрерывность, отсутствие лакун, квантованность, разделенность на фрагменты. Противоположность дискретности. Здесь обозначает отсутствие четких географических границ между этносами (термин взят из монографии: [Виноградов и др., 2008]).

стр. 98
В нее входят южная часть острова Лусон со столичным административным округом и северная часть Bисайских островов, где родными языками жителей являются пампанго (провинция Пампанга), бикольские языки (провинции Катандуанес, Камаринес Норте и Камаринес Сур), а также северная часть Bисайского архипелага.

Кроме местных языков в этой КС функционируют импортированные языки, а именно английский и креол чавакано. В столичной КС чавакано используется в провинции Кавите, в нем довольно много элементов тагальского языка [Semorlan, 2002, р. 84-87]. На чавакано в этой провинции говорят около 30 тыс. человек [McFarland, 1980, р. 111].

Все местные языки данной КС являются близкородственными. Поскольку в этом регионе тагальский явно был языком самой крупной этнической группы и имел самую длительную письменную традицию, а также был языком самого развитого в экономическом отношении этноса, он и стал lingua franca рассматриваемой КС.

В настоящее время филипино, основанный на тагальском, изучается как обязательная дисциплина в школе, поэтому можно предположить, что им владеет в большей или меньшей степени все население этой КС.

Языки многочисленных национальных меньшинств, как правило - бесписьменные, не имеют официального статуса и служат главным образом средством общения замкнутых локальных общин. Они не используются в других коммуникативных сферах, на них нет письменной литературы [Макаренко, 1979, с. 328].

Крупными языками данной КС являются тагальский, пампанго, биколь (центральный бикольский, или стандартный, и бикольский албай), хилигайнон, варай (последние два языка исконно используются в центральной КС, но они также широко используются внутренними иммигрантами и в других частях страны). Существуют грамматики и словари этих языков.

Тагальский, пампанго и бикольские языки имеют письменные литературные традиции.

Что касается внешних факторов, влиявших и влияющих на социолингвистическое состояние этой КС, то важнейшим из них является то, что этот регион был христианизирован испанцами в первую очередь, поэтому подавляющее большинство его жителей христиане. Еще одним важным фактором является наличие в этой КС крупнейшего города страны - столицы Манилы. Это быстро развивающийся промышленный центр, в котором перемешиваются многие этносы и фактически формируется идиом филипино.

2.2. Распределение языков по коммуникативным сферам.

В административной сфере господствует английский язык, несмотря на то, что записано в Конституции, и несмотря на некоторые законодательные акты3, предписывающие внедрение филипино в эту сферу.

Другой важнейшей сферой использования языка, влияющей на все остальные сферы, является образование. Законодательно образование (особенно среднее) должно быть двуязычным, т.е. часть предметов должна преподаваться на филипино, а часть на английском, но фактически эти законы нарушаются, что приводит к преобладанию английского в средней школе и в еще большей мере в высшей. И государственные и частные университеты преподают филипино как предмет и используют его в качестве языка обучения далеко не в том объеме, как это предписано законом.

В начале 2012 г. Министерство образования приняло решение о том, что с июня 2012 г. во всех школах Филиппин вводится программа "Многоязычное обучение, основанное на родном языке". Суть этой программы заключается в том, что 12 основных филиппинских языков будут использоваться в соответствующих регионах страны как языки обучения и как отдельные учебные дисциплины с уровня дошкольного обучения

3 Например, указ президента Филиппин Акино Корасон от 25 августа 1988 г. "О расширении использования филипино в официальной переписке и делопроизводстве".

стр. 99
до 3-го класса начальной школы. Эти языки являются родными для многих этносов, и на них говорят более 63 млн филиппинцев, или около трех четвертей населения страны. При этом филипино и английский будут преподаваться как второй и третий язык соответственно. Эта программа уже была опробована и дала положительные результаты в 921 школе страны [David, 2012].

Оценка данной реформы и ее последствий в стране неоднозначна и вызывает политические дискуссии, что еще раз подтверждает важность языка обучения для развития каждой страны, включая Филиппины.

Одной из важнейших сфер использования языка является пресса, которая отражает языковую ситуацию и формирует ее. В настоящее время на языке филипино не выходит ни одной газеты большого формата, на нем выходят только таблоиды, хотя у них достаточно большие тиражи.

Для того чтобы определить общую тенденцию в развитии интереса к газетам на английском и филипино, мы проследили количественные изменения в тиражах трех самых популярных изданий на этих языках.

Судя по этим данным, можно сказать, что в начале 1990-х гг. газеты на филипино имели тираж практически в два раза больше, чем на английском языке, в конце 1990-х гг. тираж англоязычных изданий несколько превысил тираж филипиноязычных изданий, но к 2000 г. филининоязычные издания опять вышли вперед. По данным за 2003 г., тираж филипиноязычных изданий вырос в разы [Guevara, 2003]. Это свидетельствует об активизации процесса распространения языка филипино.

Газеты на филипино в основном содержат новости и комментарии, связанные с событиями внутри страны. События за рубежом мало отражаются в филиппинской прессе, если они не связаны непосредственно с Филиппинами. В газетах подробно описываются происшествия - стихийные бедствия и их последствия, интересные для широкой публики уголовные дела, много места уделяется новостям шоу-бизнеса и спорта. При этом в них мало комментариев и аналитических статей, что приводит к тому, что на филипино не создается лексика для обозначения многих абстрактных понятий и реалий, существующих в современной жизни. Серьезные репортажи и комментарии печатаются в англоязычных газетах.

В Метро Маниле печатается 39 журналов, из которых только четыре издаются на английском языке. Остальные журналы выходят на филипино [Thompson, 2003, р. 89] и других местных языках.

Журналы на филипино, как и газеты на этом языке, не печатают серьезных материалов, хотя в свое время в журнале "Ливайвай" публиковались такие известные тагалоязычные поэты и писатели, как Хосе Корасон де Хесус, Хулиан Крус Бальмаседа и др. Сейчас журналы на филипино в основном рассчитаны на удовлетворение самых поверхностных интересов читателей; в них, как и в газетах, нет комментариев, материалы в основном посвящены бытовым и семейным проблемам. Соответственно язык этих изданий - язык повседневного общения.

По данным на 1994 г., 44.93% домохозяйств Филиппин имели телевизор. В Маниле их доля была существенно выше средней - 86.93%, на Висайских островах существенно ниже - 26.87% [Thompson, 2003, р. 80].

Телевизионное вещание ведется примерно в равных долях на филипино и английском, на некоторых местных каналах есть передачи на других местных языках. Исследование соотношения количества часов вещания на английском языке и филипино пяти общенациональных каналов (ABS-CBN, NBN, АВС-5, GMA-7, RPN-9) и трех каналов, которые ведут передачи в основном в Маниле (SBN-21, Studio 23 и MTV Phils), показало, что по продолжительности вещание на филипино несколько превышает вещание на английском, типичным для всех каналов является переключение в ходе филипиноязычной передачи на английский. Анализ популярности передач на разных языках показал, что большинство филиппинцев смотрят передачи на обоих языках.

стр. 100
Филиппины являются крупнейшей христианской страной в Азии. 82.9% филиппинцев - католики (принадлежат к Римской католической церкви), 5.4% - протестанты (различных протестантских деноминаций), 4.6% - мусульмане, 2.6% - последователи отколовшихся от официальной католической церкви Филиппинской независимой церкви, 2.3% - Церкви Христа (Иглесия ни Кристо), 2.2% — приверженцы разных вероучений, в том числе анимисты [Левтонова, 2011, с. 6].

Говоря о языках различных церквей на Филиппинах, следует отметить, что церковь использует примерно в равных объемах английский и тагальский языки, на обоих языках проводятся службы и читаются проповеди в церквях Манилы.

В тагалоязычных районах, в том числе в столичном регионе, в быту филиппинцы, даже хорошо образованные и хорошо знающие английский язык, по моим наблюдениям, в основном общаются между собой на таглише, т.е. на тагальском, но с постоянным переключением на английский, хотя объем английского в их языке все же зависит от уровня образования. Чем выше уровень образования, тем больше они включают английских слов и фраз. Даже торговцы на рынке скажут вам "спасибо" и "приходите еще" и назовут свой товар по-английски, хотя при этом обязательно добавят тагальские частицы уважения ро и ho.

Тем не менее, несмотря на распространенность английского, этот язык не является стандартным английским языком. Это особый местный вариант, отличающийся и фонетическими и грамматическими особенностями. Эндрю Гонсалес приводит интересную статистику, говоря, что перепись населения 1980 г. показала, что только 0.07% семей по всей стране используют английский дома, при этом 2/3 этих семей проживает в столице [Gonzales, 1989, р. 362-366]. Также он отмечает, что хотя оставшаяся треть распределяется по всей стране, большая часть таких семей встречается среди илоканцев и себуанцев [Gonzales, 1989, р. 369], т.е. среди тех этнических групп, представители которых особенно активно выступали против выбора тагальского на роль национального языка и чьи языки функционируют в качестве lingua franca в лусонской и центральной КС соответственно.

Что касается сферы развлечений, то следует отметить, что американские фильмы, музыка и в целом поп-культура чрезвычайно популярны на Филиппинах, но при этом филиппинцы любят и свое кино. Страна производит огромное количество боевиков, мелодрам и фильмов других жанров. Большинство этих фильмов снимается на филипино. В Большой Маниле существует около 250 кинотеатров, где показывают филиппинские и иностранные фильмы.

На Филиппинах существует многожанровая современная литература на многих языках, но ведущей является англоязычная. Многие англоязычные филиппинские авторы популярны не только на Филиппинах, но и за рубежом, в частности в США. При этом литература на филипино тоже активно развивается, и ее читают многие филиппинцы по всей стране.

2.3. Выводы по социолингвистическому состоянию столичной КС

В данной гетерогенной КС не совпадает количество этносов и количество языков, так как помимо этнических языков в качестве средства межэтнического общения используются идиом филипино и английский язык4. Так как таганы значительно преобладают в количественном отношении, их язык и стал основой lingua franca данной КС. А если учесть численность людей, которые владеют филипино как вторым языком, то он, безусловно, обладает наибольшей коммуникативной мощностью среди местных языков. Однако филипино не является достаточно мощным, чтобы полностью выполнять консолидирующие и интегрирующие функции по всей стране. Как будет сказано далее при описании других КС, жители этих регионов оценивают выше свои lingua franca,

4 Таглиш - не самостоятельный идиом, а результат перехода (или переключения) с одного языка или формы его существования (кода) на другой.

стр. 101
чем тагальский. И хотя все филиппинские языки являются близкородственными, это не приводит к их взаимопонимаемости. Кроме того, следует указать, что, хотя тагальский имеет уже достаточно длительную историю функционирования в качестве основы общенационального языка, он не способен полностью обеспечить обмен информации по многим научным, юридическим и другим специальным темам. Во всяком случае, на филипино не издаются (и, соответственно, не создаются) аналитические общественнополитические и научные материалы (в том числе учебники), так что нет возможности разработать терминологию и лексику для обозначения современных реалий.

Характеризуя данную КС, следует отметить, что она является концентричной, т.е. тип коммуникативной связанности данной КС осуществляется "посредством тяготения отдельных этносред к некоему коммуникативному центру" [Виноградов и др., 2008, с. 58]. Это объясняется тем, что один из этносов (тагалы) явно доминирует в политическом и культурном отношении и преобладает демографически в данной коммуникативной среде. Связующим идиомом выступает тагальский язык.

3. ЛУСОНСКАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СРНДА

В эту КС можно включить северную часть острова Лусон и прилегающие острова. Здесь родными языками населения являются языки северофилиппинской группы, включая подгруппу кордильерских языков, в которую входят илоканский (третий язык страны по числу носителей) и пангасинан (девятый по числу носителей). Если исходить из данных о численности носителей разных филиппинских языков, приведенных К.Д. МакФарландом [McFarland, 1980, р. 4-15], то в этой КС функционируют около 35 языков, имеющих более 1 тыс. носителей.

Определяющим признаком для выделения данной КС является то, что илокано служит lingua franca всего этого региона. Иногда его называют "национальным языком Севера".

У горных племен в этом регионе еще до прихода испанцев сложились определенные религиозные воззрения (наиболее развитые у ифугао), в некоторой степени сохранившиеся до наших дней. Но сейчас все языки Кордильер находятся на грани исчезновения [Рид, 2011, с. 50], употребление местных языков ограничивается домом, а во всех остальных сферах коммуникации используются илоканский или тагальский, имеющие более высокий статус [Рид, 2011, с. 69].

Фиксированная письменная литературная традиция на илоканском языке восходит к началу 2-го тысячелетия [Макаренко, 1979, с. 326]. У илоканцев сохранился доиспанский фольклор и эпос "Лам-анг". Литература на илоканском считается второй по количеству произведений после тагалоязычной литературы на Филиппинах [Kutibeng..., 1976, р. 2].

Как и по всей стране, в этой КС функционирует английский как один из официальных языков Филиппин. Жители этой КС, как и все филиппинцы, получившие образование, знают филипино в большей или меньшей степени, но общаться между собой предпочитают на местных языках или илоканском. С иностранцами общаются на английском, а не на филипино, говоря, что они плохо его знают.

Таким образом, в северной КС в качестве языков повседневного бытового общения функционируют местные автохтонные языки, в качестве регионального lingua franca — илоканский язык, а в качестве межнационального языка общения вне данной КС филипино и английский с преобладанием английского языка.

4. ЦЕНТРАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СРНДА

Эта КС включает в себя центральную и южную часть Bисайского архипелага (острова Себу, восточную часть Негроса, Бохоль, юго-западную часть о. Лейте и северное,

стр. 102
восточное и западное побережья Минданао). Здесь проживают висаянцы5, которые занимают первое место по численности населения (35% населения страны) и говорят на южновисайских языках. Южновисайские языки обнаруживают большее сходство с языками Восточного Минданао, чем с языками Северных Висаев. Исходя из данных, приведенных К.Д. МакФарландом [McFarland, 1980, р. 14-15], в этой КС функционируют около 50 языков с числом носителей более 1 тыс. человек.

В этой зоне lingua franca является язык себуано. Из двенадцати основных языков в этой КС помимо себуано функционируют языки варай, таусуг и хилигайнон, который является четвертым по распространенности и функционирует как lingua franca в некоторых частях этой КС и в других регионах страны.

Фиксированная письменная литературная традиция на себуано существует с начала 2-го тысячелетия [Макаренко, 1979, с. 326]. Сейчас на себуано издается художественно-публицистический журнал "Висая", на языке хилигайнон - журнал "Хилигайнон". Оба печатаются в Маниле.

На языке варай издаются местные журналы "Ан Лантаван" и "Лейте Курьер", существует литература, в частности поэзия [Lineyte-Samarnon..., 1974, р. III].

На словах статус себуано весьма высок среди жителей этого региона, и в частных беседах они всегда подчеркивают, что он красивее тагальского и на нем говорят больше филиппинцев, чем на тагальском. Хотя, как правило, они знают филипино, так как он изучается в школе, значительная часть жителей недовольна внедрением филипино посредством школы, предпочитая обучение на английском языке. Об этом говорят результаты исследования 2000 г., которые показали, что в городах Себу, Замбоанга, Бутуан и Илоило ощущается сопротивление преподаванию на филипино [Philippine..., 2000, р. 116-117].

Тот факт, что местные жители отдают предпочтение английскому, а не себуано или тагальскому, отмечался исследователями уже 40 лет назад. Дж.У. Уолфф писал, что, хотя себуано используется на местных радио и телевидении, а также в религиозной жизни, после первых двух классов начальной школы учащиеся уже ничего не читают на себуано. Местная элита даже гордится тем, что плохо знает себуано, и считает, что на себуано говорят лишь те, кто не способен выучить английский [Wolff, 1967, р. VII].

Таким образом, местные языки используются на бытовом уровне, себуано и хилигайнон - частично в качестве региональных lingua franca, а уровень общения внутри страны, но вне данной коммуникативной среды обслуживает в первую очередь английский язык.

5. ЮЖНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА

Включает в себя центральную и юго-западную часть острова Минданао и архипелаг Сулу. Исходя из данных К.Д. МакФарланда [McFarland, 1980, р. 14-15], в этой КС функционируют 11 языков, имеющих более 1 тыс. носителей. Основными языками являются маранао (одиннадцатый по количеству носителей), иланум, который К.Д. Мак-Фарланд рассматривает как отдельный язык [McFarland, 1980, р. 100], а Летний институт лингвистики - как диалект магинданао, и магинданао (двенадцатый в стране по числу носителей). Языки маранао, магинданао и иланум являются чрезвычайно близкородственными, а магинданао и иланум - взаимопонимаемыми [McFarland, 1980, р. 111]. В этой же КС функционирует креольский язык чавакано, в котором в основном используется лексика из испанского языка и грамматические структуры из языков филиппинского типа. В его лексике встречается множество заимствований из других языков, включая тагальский и португальский.

5 Население Бисайских о-вов, представляющее собой группу слабо консолидированных народностей.

стр. 103
Южная КС включает в себя девять культурно-лингвистических групп. Основными признаками, определяющими выделение этой КС, являются ислам и арабский язык как язык религии и в целом мусульманской культуры.

С начала нашей эры развитие этого региона опережало развитие других частей Филиппинского архипелага. Среди факторов, способствовавших этому, была близость Индонезии, жители которой создали богатую культуру уже в 1-м тыс. н.э. Формирование государственности на архипелаге Сулу и о. Минданао, по мнению Ю.О. Левтоновой, началось еще в доисламский период [Левтонова, 2011, с. 29]. Но новый этап исторического развития этого региона начался с проникновения ислама (примерно ХШ в.) [Левтонова, 2011, с. 31] и пришедшего с ним арабского языка. На архипелаге Сулу исламский султанат был создан в середине XV в., на о. Минданао феодальная монархия но типу султанатов появилась во второй половине XVI в. Процесс исламизации южных районов Филиппин в основном закончился на рубеже XVII в. [Левтонова, 2011, с. 32-33].

Историки отмечают, что ислам и в целом влияние мусульманской культуры привели к общим особенностям духовной жизни и общественной организации различных мусульманских народов южной части Филиппин [Тайван, 1979, с. 41]. Они традиционно защищают свою культуру и религию, что отражается и на их отношении к попыткам государственной власти внедрить единый общенациональный язык.

У народностей, обращенных в ислам, сохранились четыре эпоса [Макаренко, 1979, с. 359-360].

Арабский официально игнорировался правительством до 70-х гг. XX в. Одним из первых и несколько запоздалых знаков признания роли арабского языка было указание Конституции 1973 г. о том, что она должна быть переведена на арабский язык. В Конституции 1987 г. записано, что арабский язык (как и испанский) должен поддерживаться на добровольной и факультативной/необязательной основе.

В 1984 г. Министерство образования, культуры и спорта официально включило школы-медресе в школьную систему. До этого медресе не были под надзором правительства. В 1988 г. существовало 46 медресе, в которых числилось около 6000 учеников и примерно 250 учителей, которым было разрешено работать министерством. На самом деле таких школ гораздо больше (по информации за 1982 г., только в Западном Минданао их было примерно 500), но они действуют частным образом. Все медресе используют арабский как основной язык обучения, работая по программам, сделанным по образцу школьных программ Саудовской Аравии. Две школы-медресе (одна на Сулу, а другая в Котабато), имеющие программы от детского сада до колледжа, предлагают курсы арабского языка [Sibayan, 1994, р. 220-221].

Примерно такое же положение существует и в высших учебных заведениях этого региона. Даже Государственный университет Минданао, где учатся в основном выходцы из южных регионов страны, большинство из которых составляют мусульмане, не следует утвержденным министерством программам в отношении языка [Magracia, 2002, р. 123-132].

Тем не менее в одном из исследований, опубликованном еще в 1981 г., указывалось, что в отдельных районах этой КС в качестве языка межэтнического общения использовался тагальский, а местами, помимо него, еще и илоканский [Fleischman, 1981, р. 67]. В районе Котабато язык хилигайнон функционирует как lingua franca. К сожалению, более современных данных о языках, используемых в этой части страны, нет, поскольку политическая ситуация там не позволяет проводить какие-либо исследования.

6. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗОНЫ ФИЛИППИН

Описание четырех КС Филиппин показывает их различное социолингвистическое состояние, наличие разных региональных языков-посредников и различия в функциях тех языков, которые используются в каждой из них. Тем не менее лусонская, столичная и центральная КС объединяются фактом функционирования в них на общегосудар-

стр. 104
ственном уровне двух языков-посредников, а именно английского и филинино. Этот общий признак их социолингвистического состояния позволяет объединить их в одну социолингвистическую зону, которую я предлагаю назвать северной. Южная КС составляет отдельную, южную социолингвистическую зону.

Авторы "Социолингвистической типологии" описали три типа социолингвистических зон, сложившихся в Западной Африке, а именно: внутренняя, береговая и средняя зоны, и выделили их характерные признаки [Виноградов и др., 2008, с. 64]. Названия зон были, судя по всему, выбраны на основе географических признаков этих территорий. На Филиппинах данные географические признаки не являются определяющими, так как в выделенные социолингвистические зоны входят и прибрежные, и внутренние районы. Но признаки зон, описанных авторами типологии, являются характерными не только для исследуемого ими региона, следовательно, их можно использовать и для описания других регионов со сложной языковой картиной. Поэтому можно условно использовать названия этих типов зон для описания Филиппин.

Северная социолингвистическая зона Филиппин характеризуется следующими признаками: 1) отсутствие местной государственности в доколониальный период; 2) христианизация колонизаторами; 3) преобладание современного типа урбанизации с развитой современной экономикой; 4) распространение образования американского типа и в целом сильное американское культурное влияние; 5) наличие крупнейших центров современной политической и культурной жизни; 6) значительный уровень распространения импортированного английского языка и существование пиджинов на базе этого языка (например, энгалог); 7) активное использование английского языка в качестве средства межэтнического общения.

Основываясь на этих признаках, можно сделать вывод о том, что северная социолингвистическая зона относится к береговому типу. При этом хотелось бы отметить, что центральные горные районы о. Лусон, населенные горными племенами, видимо, можно выделить в третью, среднюю (лесную) зону, но это предположение требует дальнейшего исследования и подтверждения.

Для южной социолингвистической зоны характерны следующие признаки: 1) наличие местной государственности в доколониальный период; 2) значительное сохранение традиционных экономических структур, сохранение ориентации экономики на сельскохозяйственное производство и традиционное рыболовство; 3) распространение ислама и сильное влияние арабо-мусульманской культуры; 4) сравнительно невысокая степень языкового разнообразия.

Более подробно об этом регионе говорить трудно в силу существующей там сложной политической ситуации. Но перечисленные выше признаки дают основание отнести эту социолингвистическую зону к внутреннему типу.

Здесь были рассмотрены только центральная КС и в общих чертах северная социолингвистическая зона (которая, правда, охватывает почти всю страну). Относительно социолингвистического состояния КС, входящих в ее состав, можно сделать следующие выводы: 1) все КС, входящие в состав северной социолингвистической зоны, полиэтничны; 2) языки бывших метрополий (испанский и английский) несли и несут большую функциональную нагрузку и используются для межэтнического общения; 3) процесс формирования единого национального языка (филинино) развивается с большим трудом; 4) интеллектуальная элита предпочитает использовать импортированный язык (английский) во всех сферах жизни.

Использование местного языка как средства межэтнического общения, по мнению авторов "Социолингвистической типологии", свойственно зонам внутреннего типа [Виноградов и др., 2008, с. 79].

Северная зона относится к стратоцентрическому типу, но и этнический компонент тоже важен.

Таким образом, Филиппины относятся к гетероморфному типу стран, т.е. на Филиппинах существует несколько социолингвистических зон.

стр. 105
7. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ НА ФИЛИППИНАХ

7.1. Число идиомов и количество говорящих на них.

В стране проживают десятки этносов, при этом в ней отсутствует этнос, абсолютно преобладающий в численном отношении. Число автохтонных языков оценивается в 150-200, не считая диалекты, а также в стране функционируют, по крайней мере, два импортированных языка: английский, которым, по переписи 2000 г., владеют 3 400 000 филиппинцев [http://www.ethnologue.com/show counlry.asp?name=ph], и арабский (данных о количестве владеющих им нет).

Кроме того, по переписи 1990 г., 2660 филиппинцев владеют испанским языком [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ph], что составляет около 2% населения Филиппин, причем эта цифра не меняется уже более 70 лет. В основном это представители высших слоев филиппинской знати и земельные аристократы.

Следует отметить, что в 1975 г. число носителей себуано составляло около четверти населения страны и немного превышало число носителей тагальского языка [McFarland, 1980, р. 14], а сейчас тагальский вышел по числу носителей на первое место, что говорит о росте его демографической мощности.

По данным на 2007 г., 25 млн филиппинцев знали филипино [http://www.ethnologue. com/show_country.asp?name=ph]. Хотя можно предположить, что большая часть из них тагалы, тем не менее такие цифры говорят о распространенности филипино как второго языка.

7.2. Распределение идиомов по коммуникативным сферам.

Среди перечисленных автохтонных языков четыре языка, а именно тагальский, себуано, илоканский и хилигайнон, выступают в роли региональных lingua franca, а филипино и английский функционируют как официальные государственные языки. Кроме того, филипино и английский используются как языки образования.

Говоря о языках, используемых в качестве lingua franca на Филиппинах, следует отметить тот факт, что носители илоканского языка, хилигайнон, себуано и тагальского в большей или меньшей степени мигрировали по всей стране и местами расселялись достаточно компактно, что привело к использованию этих языков как первых в тех КС, где в качестве региональных lingua franca выступают другие языки.

Основываясь на определении функциональных типов языковых образований, предложенном Л.Б. Никольским [Никольский, 1976, с. 42-46], можно выделить следующие функциональные типы языков, используемых на Филиппинах:

1)языки-макропосредники:

а) идиом филипино, формирующийся на основе автохтонного тагальского языка, являющегося языком крупной этнолингвистической общности, но не составляющей большинство населения;

б) импортированный английский язык, который не имеет на Филиппинах своей этнической базы, но широко используется почти во всех сферах общения, в том числе в науке и литературе;

2) региональные языки-посредники, имеющие литературную форму и функционирующие как lingua franca в разных частях страны: илоканский, тагальский, себуано, хилигайнон;

3) местные языки:

а) используемые в начальной школе: тагальский, пампанго, пангасинан, илокано, биколь, себуано, хилигайнон, варай, таусуг, магинданао, маранао и чабакано;

б) все местные языки, используемые в неофициальном общении;

4) ритуальные языки: арабский в мусульманской части страны и испанский в отдельных службах в католических церквях.

8. выводы

Из всего сказанного выше можно сделать вывод о том, что языковая ситуация на Филиппинах является поликомпонентной, т.е. включающей в себя несколько идиомов.

стр. 106
По коммуникативной мощности, т.е. по числу коммуникативных сфер, обслуживаемых идиомами, филипино приближается к английскому, но пока уступает ему.

Английский и филипино, безусловно, являются доминирующими идиомами. Тагальский, илоканский, себуанский и хилигайнон являются идиомами меньшей мощности, чем филипино и английский, но более мощными, чем другие языки, так как они являются региональными lingua franca.

Можно ожидать, что в ближайшем будущем возрастет мощность двенадцати языков, которые будут использоваться как языки преподавания в начальной школе, но пока в целом языковая ситуация является неравновесной, так как филипино (а тем более местные языки) и английский не обладают равной функциональной мощностью, и многополюсной, так как доминирующих идиома два.

Поскольку на Филиппинах в разных коммуникативных сферах используются разные языки (местные и импортированные), определить качественные характеристики языковой ситуации в целом по стране сложно. В нетагальских районах, которые составляют большую часть территории страны, языковая ситуация может быть одновременно и гомогенной (местный язык на бытовом уровне, родственный язык - региональный посредник, филипино как общенациональный язык), и гетероморфной (местные языки и английский).

По официальному статусу филипино и английский обладают юридическим равноправием, но фактически английский язык преобладает, поэтому можно оценить языковую ситуацию как дисгармоничную.

На Филиппинах активно используется английский как официальный язык и как lingua franca, поэтому языковую ситуацию можно охарактеризовать как экзоглоссную, т.е. такую, где металектом6 является иностранный язык. А так как языки, являющиеся компонентами данной языковой ситуации, имеют различную функциональную нагрузку, то языковая ситуация является несбалансированной.

Престиж филипино недостаточно высок для того, чтобы реально стать общенациональным языком во всех КС, кроме столичной. Он не является единственным языком практически ни в одной из сфер общения.

Английский язык воспринимается как язык власти, социального роста и глобальной конкурентоспособности, а филипино воспринимается как тагальский, т.е. один из автохтонных языков, который подходит только для общения со своими соплеменниками.

Возможно, для повышения эффективности языковой политики на Филиппинах в стране следовало бы не разрабатывать единую языковую политику для всего государства, а оценить различия в языковой ситуации в разных частях страны и разработать региональные программы языковой политики с учетом особенностей каждого региона.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я.. Социолингвистическая типология. М.: Издательство ЛКИ, 2008.

Лсвтонова Ю.О. История Филиппин. XX век. М.: ИВ РАН, 2011.

Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

Макаренко В.А. Литература// Филиппины. Справочник. М.: Наука, 1979.

Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). М.: Наука, 1976.

Рид Л.А. Коренные народы кто они? Происхождение и трансформации // Pilipinas типа! Филиппины прежде всего: К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова. СПб.: МАЭ РАН, 2011.

Тайван Л.Л. Страна и население // Филиппины. Справочник. М., 1979.

David R. The Return of the Mother Tongue // Philippine Daily Inquirer. 2012. March 15.

Fleischman E. The Danao Languages: Magindanao, Iranun, Maranao, and Illanun // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 12. № 1 (June 1981).

6 Металект - доминирующий в государственном масштабе идиом. Этот термин используется для описания языковых ситуаций (см.: [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 617]).

стр. 107
Gonzales A. The Crcolization of Philippine English: Evidence for English-as-a-First-Languagc among Metro Manila Children // Manila: History, People and Culture: The proceedings of the Manila Studies Conference. Manila: Dc La Salle University Press, 1989.

Guevara M.P. Filipino sa Hang Tabloid : MA Thesis. Manila, University of the Philippines, 2003.

Kutiheng: Philippine Poetry in Iloko, 1621-1971 / Compiled, edited, translated and with an introduction and notes by M.A. Foronda, Jr. Manila: Dc La Salle University, 1976.

Lineyle-Samarnon Poems: a Collection. Divine Word Univ. Publications. Manila: Tacloban City, 1974.

Magracia E.B. Pamamahala at Patakaran sa Filipino ng Mindanao State University // Daluyan. Tomo XI. Bilang 1, 2002.

McFarland C.D. A Linguistic Atlas of the Philippines. Tokyo, Japan, 1980.

Philippine Agenda for Educational Reform: The Presidential Commission on Educational Reform Report. April 2000. Manila, 2000.

Scmorlan T. Chavakano Filipino: Varayting Filipino sa Siyudad ng Zamboanga // Minanga. Mga Babasahin sa Varati at Varyasyon ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002.

Sibayan B.P. The Role and Status of English vis-a-vis Filipino and Other Languages in the Philippines// English and Language Planning: A Southeast Asian Contribution. National University of Singapore. Times Academic Press, 1994.

Thompson R.M. Filipino, English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives. Philadelphia, USA: J. Benjamins Publishing Co., 2003.

Wolff John U. History of the Dialect of the Camotcs Islands, Philippines, and the Spread of Ccbuano Bisayan // Oceanic Linguistics. Vol. VI. No 2 (Winter, 1967).

http://www.ethno!oguc.com/show_country.asp?namc=ph.

стр. 108


© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/ЯЗЫКОВАЯ-СИТУАЦИЯ-НА-ФИЛИППИНАХ

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Zoran RibarContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Ribar

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Е.Г. ФРОЛОВА, ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ НА ФИЛИППИНАХ // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 26.11.2024. URL: https://library.rs/m/articles/view/ЯЗЫКОВАЯ-СИТУАЦИЯ-НА-ФИЛИППИНАХ (date of access: 10.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Е.Г. ФРОЛОВА:

Е.Г. ФРОЛОВА → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Zoran Ribar
Ниш, Serbia
29 views rating
26.11.2024 (15 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Наука и христианство: столкновение способов мышления
7 hours ago · From Zoran Ribar
ПОПУЛЯЦИОННАЯ ФИЗИОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ И НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
10 hours ago · From Zoran Ribar
Kostyuk K. N. History of social and ethical thought in the Russian Orthodox Church
Yesterday · From Zoran Ribar
Nicolaidis E. Science and Eastern Orthodoxy: From the Greek Fathers to the Age of Globalization
Yesterday · From Zoran Ribar
Конструирование национальной идентичности в социалистической Югославии и македонский церковный вопрос
Yesterday · From Zoran Ribar
Религия и нация в Сербии, Болгарии и Румынии: три православные модели
Yesterday · From Zoran Ribar
Ionifa, V. (2014) Towards the Holy and Great Synod of the Orthodox Church
Yesterday · From Zoran Ribar
Политическое измерение русской религиозной философии
Yesterday · From Zoran Ribar
Проблематика насилия в Русской православной церкви в постсоветский период
Yesterday · From Zoran Ribar
Генеалогия монархической идеи в постсоветских политических дискурсах Русской православной церкви
Yesterday · From Zoran Ribar

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ НА ФИЛИППИНАХ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android