1. ВВЕДЕНИЕ
Южнославянские языки образуют непрерывную цепь говоров от Караванк на южной границе Австрии со Словенией до болгарского Черного моря, причем соседние говоры всегда понятны друг другу. Поэтому резких границ между южнославянскими языками нет. На этой территории условные границы между языками всегда определяются внелингвистическими факторами. Они зависят от политических условий, а это означает, что они могут меняться в будущем, что могут возникать новые языки. До недавнего времени существовало четыре таких языка: словенский, сербскохорватский (с двумя вариантами), македонский и болгарский. Как известно, это было не бесспорно, если сравнивать варианты сербскохорватского языка и положение / статус македонского языка. (В дальнейшем изложении автор использует работы: [1-3].)
Первый литературный язык, возникший на условной территории сербскохорватского языка, был старославянский (староцерковнославянский), который постепенно приспосабливался к народному языку. Таким образом возникали разные редакции старославянского языка. У хорватов и боснийцев в средние века очень рано вместе со старославянским стал употребляться народный язык, в то время как у сербов он имел гораздо меньшее влияние. Употреблялись два письма: глаголическое и кириллическое. Оба письма сосуществовали друг с другом. Вскоре кириллический алфавит стал преобладающим на большей части территории, и только в небольшой области с центром на Кварнерских островах глаголическое письмо удерживалось вплоть до XX в. Начиная с XIV в. у хорватов стал употребляться латинский алфавит. Тогда как церковнославянская письменность у сербов непрерывно продолжалась до XVIII в., у хорватов существовал целый ряд региональных языков на чакавской, кайкавской и штокавской основе. Политически южнославянские территории были поделены между Австрией, Венгрией, республикой Венецией и Турецкой империей.
После "большой миграции" (велика сеоба) 1690 г. условия для культурной жизни сербов существовали только в южной Венгрии (в Воеводине). Неудовлетворительная ситуация с книгопечатанием на кириллице заставила сербов искать помощи у русского царя Петра I. В 1726 г. в южную Венгрию приехали русские учителя со своими книгами, и с тех пор сербы начали пользоваться русским и церковнославянским языком, который они стали называть "рускословенски". Сербская православная церковь
Невекловский Герхард - член-корреспондент Австрийской академии наук, профессор Университета в Клагенфурте.
стр. 39
сохраняла церковнославянский язык русской редакции с фонетическими приспособлениями, которыми она пользуется в литургических целях до сегодняшнего дня. Однако русский язык в качестве литературного языка сербов держался только до 60-х годов XVIII в., когда стал развиваться новый так называемый "славяносербский" (славеносрпски) литературный язык: смесь русских, церковнославянских и сербских народных элементов. Первый, кто выступил против этого произвольного языка, был сербский просветитель Досифей Обрадович, который написал на сербском народном языке свою автобиографию ("Живот и приключения". Лейпциг, 1783). Все-таки в области лексики и словообразования он не мог обойтись без многочисленных заимствований из русского. Дальнейшее развитие определялось Вуком Караджичем, который после неудачного сербского восстания против турок в 1813 г. бежал в Вену, где под влиянием Ернея Копитара, цензора славянских книг австрийской императорской библиотеки, стал развивать простой сербский народный язык в качестве литературного языка. Однако его идеи встретили сопротивление. Таким образом, реформа В. Караджича была проведена в Сербии только после его смерти в 1866 г.
В центре кайкавской Хорватии, в Загребе, развивался кайкавский литературный язык, который образовался в XVI в. произведениями Ивана Пергошича и Антона Врамца. Однако в 30-х годах XIX в. в Загребе возникло "Иллирийское движение" с требованием единого южнославянского языка, на роль которого выдвигался штокавский диалект, так что до 70-х годов существовали одновременно два литературных языка.
Принятие штокавского диалекта в качестве литературного языка хорватов можно объяснить как защитную реакцию против властей в Вене и Будапеште. Хорваты, которые жили в разных провинциях Австро-Венгерской монархии и Турецкой империи, объединялись таким образом хотя бы в языковом отношении и объединялись именно с сербами. Конечно, победа "Иллирийского движения" не разумелась сама собою. Наряду со сторонниками кайкавского литературного языка были также сторонники других вариантов штокавского диалекта.
Хотя в 1850 г. был заключен так называемый "Венский договор" о едином языке сербов и хорватов, штокавский вариант победил у хорватов к концу XIX в. с изданием "Хорватской орфографии" ("Hrvatski pravopis", 1892.) Ивана Броза, грамматики Фомы Маретича ("Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika", 1899) и словаря Франи Ивековича и Ивана Броза ("Rjecnik hrvatskoga jezika", 1901).
В связи с оккупацией Боснии и Герцеговины Австро- Венгерской монархией в 1878 г., после Берлинского конгресса, власти должны были обсуждать также и языковые вопросы. Реформы Вука Караджича были с легкостью приняты. Спорно стало название языка. Сначала ввели термин "хорватский язык", но вскоре вынуждены были его заменить, потому что его поддерживала лишь меньшая часть населения. Затем ввели термин "боснийский язык" (в 1890 г. в Сараево вышла "Gramatika bosanskoga jezika"), который должен был внести определенный вклад в боснийское национальное чувство. Впрочем, Ватрослав Ягич поддержал термин "боснийский язык" в журнале "Бошньак" за 1896 г. (см.: [4. S. 157-159]). Однако в 1907 г. правительство опять его изменило, на этот раз на термин "сербскохорватский".
В конце Первой мировой войны было основано Королевство сербов, хорватов и словенцев С 1929 г., со времени диктатуры короля Александра, и даже раньше, начались унифицирующие тенденции в сербскохорватском языке, с очевидным предпочтением сербского варианта, например, в армии. Лауреат Нобелевской премии Иво Андрич перешел с екавского произношения на экавское, что можно считать признаком торжества югославской идеи. Энтузиазм хорватов по поводу создания единого языка продолжался до тех пор, пока не была получена политическая независимость. Потом начались конфликты.
Во время Независимого государства Хорватия (НДХ) была введена морфонологическая орфография ( korienski pravopis ) . Законы и постановления обеспечивали чистоту хорватского языка и запрещение кириллического письма (ср.: [5. S. 71-76]).
стр. 40
Конец Второй мировой войны принес с собой лозунг "братство и единство" всех югославских народов и меньшинств. В 1954 г. был заключен договор между сербскими и хорватскими языковедами в Новом Саде, по которому язык сербов, хорватов и черногорцев становился единым (о боснийских мусульманах тогда вообще не говорили). В официальном употреблении необходимо было называть оба термина в названии языка: сербский и хорватский (сербскохорватский, хорватскосербский, сербский или хорватский). В грамматической терминологии шли на компромиссы, например, зарез (не запета), тачка (не точка). Соответствующие пособия вышли в 1960-м году: "Правопис српскохрватског jeзикa". Новый Сад (экавский), и "Pravopis hrvatskosrpskog jezika". Загреб (екавский).
Распад сербскохорватского языка и основание новых национальных языков происходили постепенно. В действительности речь шла о преобразовании существующих вариантов в новые стандартные языки после деклараций независимости Хорватии и Боснии и Герцеговины. Однако этот процесс начался много раньше. В 1967 г. хорватские деятели культуры подписали известную "Декларацию" ("Deklaracija о nazivu i polozaju hrvatskog knjizevnog jezika) (текст в: [6. S. 25-29; 7. S. 23-26]). Тем не менее хорваты не были вполне удовлетворены, потому что в некоторых сферах публичной жизни предпочитался сербский вариант, например, в армии, на железной дороге, воздушном транспорте и пр. Группа сербских писателей ответила на декларацию "Предлогом за ". Это была политическая критика с упреком в стремлении отделиться. Оба документа были осуждены Союзом коммунистов Боснии и Герцеговины как националистические [8. S. 238-241].
Планировался шеститомный словарь, над которым работали Матица хорватская и Матица сербская, но Матица хорватская отказалась участвовать в нем, так что вышел только сербский вариант ( Нови Сад, 1967-1976).
В 1974 г. была пересмотрена югославская конституция: отдельным республикам и двум автономным областям (Косово и Воеводина) дали далеко идущую автономию.
Тогда в Хорватии ввели термин "хорватский литературный язык" , который сербское меньшинство не захотело принять.
После распада Югославии в каждой республике вступили в силу свои законы о языке: в новой конституции Сербии еще в 1990 г. находим термин "сербскохорватский язык"; кириллическое письмо является письмом документов, употребление латинской графики регулируется законом. В конституции федеративной республики Югославия 1992 г. написано, что официальным языком является сербский, экавского и екавского произношения, причем официальный алфавит - кириллический. В том же году вступила в силу конституция Черногории, где официальным языком объявлялся сербский язык екавского произношения [9. S. 29- 30] (ср.: [10. S. 1407-1411]).
Новая хорватская конституция вступила в силу к концу 1990 г. В ней написано, что Хорватия - национальное государство хорватов и других народов и меньшинств, живущих в ней. В официальном употреблении - латинский алфавит. Этим документом равноправие языков и алфавитов было устранено [11].
В соответствии с конституцией Боснии и Герцеговины 1993 г. в Боснии употребляется сербскохорватский или хорватскосербский язык екавского произношения, причем оба алфавита равноправны. Однако вскоре текст был изменен следующим образом: "В Боснии и Герцеговине употребляются боснийский, сербский и хорватский языки". Но так как Босния в действительности состоит из двух государств, можно ожидать, что в Сербской республике ситуация немного иная. В конституции Сербской республики 1992 г. записано, что там употребляется сербский язык екавского и экавского произношения и кириллическое письмо. Практически Республика српска с 1993 г. переходила на экавское произношение во всех средствах информации, тогда как в школах оба произношения были равноправны. Недавно, в 1998 г., Сербская республика вернулась к первоначальному екавскому произношению.
стр. 41
2. СЕРБСКИЙ И ХОРВАТСКИЙ ВАРИАНТЫ
Во время долгого схождения сербского и хорватского языков, которое продолжалось более ста лет, они интенсивно обменивались словами и выражениями, причем сербские слова заимствовались в хорватский чаще, чем хорватские в сербский. В послевоенной Югославии развивалась совместная политическая и экономическая терминология. С другой стороны планировавшиеся терминологические комиссии не состоялись. У большинства народов национальное самосознание определяется по языку. Однако на территории сербскохорватского языка мы имеем дело с разными народами, которые говорят на одном и том же языке (в смысле диасистемы). Брозович предлагает для этого языка название "среднеюжнославянский" [12. S. 163]. Происходило усугубление существующих различий: разные народы должны говорить на разных языках. В сербском и хорватском вариантах языка мы находим самое большое число различий в словарном запасе, тогда как различия в фонетике, морфологии и синтаксисе немногочисленны и тенденциозны. Мы хотели бы обсудить некоторые различия.
2.1. Екавское и экавское произношение
В хорватском стандарте употребляется только екавское произношение со своими особенностями например, Эти примеры, однако, не исключительно хорватские, эти слова употребляются также в сербском языке Хорватии, Боснии и Герцеговины и Черногории, в то время как в Сербии употребляется экавское произношение: дете, деца, мера, видети, видевши, видео, мрежа, огрев. Новые правила сербской орфографии подчеркивают, что в сербском языке существует двойное произношение старого (например, [13; 14]), хотя есть тенденция к единому произношению.
2.2. Ударение
В обоих вариантах система ударения в основном одинакова, различаются краткие и долгие гласные, восходящее и нисходящее ударение с известными ограничениями. Все же есть некоторые различия, например, В хорватском варианте более чем в сербском, принято переносить ударение на предлог, например, Дистрибутивное правило, что нисходящее ударение не осуществляется внутри слова, в хорватском варианте чаще нарушается в следующих двух типах: род. п. мн. ч.
2.3. Фонема / х /
Тогда как /х/ в хорватском языке сохраняется во всех позициях, в сербском языке оно переходит во многих случаях в /в/ или /j/. Примеры из Орфографии 1995 (С. 72.). мува/муха, бува/буха "блоха", грувати "сильно стучать, греметь", кувати, кувар, протува "жулик, авантюрист", дуван "табак", уво "ухо", сув "сухой" и т.д.; только /х/: рухо "одежда", ухода "шпион", слух, дух, крух "хлеб", трбух "живот"; /х/ не допускается в примерах типа "ржавчина", [х]рвати се "бороться".
2.4. Греческие и латинские заимствования
В сербском языке международные слова заимствуются чаще из греческого языка, в хорватском - из латыни, или греческие слова заимствуются через другие языки. Следовательно, заимствования могут отражать фонетику данных языков- посред-
стр. 42
ников, например, Византиjа Bizantija, Аврам -Abraham, океан - ocean, хирург - kirurg, демократиjа - demokracija.
2.5. Морфология
В хорватском языке имена числительные чаще склоняются, чем в сербском; в последнем можно говорить только о тенденции. Примеры: Только в хорватском языке существует тип
Есть разница в употреблении определенного и неопределенного вида имени прилагательного, например, по- хорватски: по-сербски: Некоторые имена существительные принадлежат к различным грамматическим родам, например,
2.6. Словообразование
У сербов некоторые названия деятеля (nomina agentis) образуются с помощью форманта -иста, у хорватов - форманта -ist, например, слависта : slavist, русиста : rusist, бициклиста : biciklist и т.д., существительные женского рода, образованные от соответствующих имен существительных мужского рода у сербов скорее имеют суффиксы -ка, -киньа, у хорватов -ica, например, професорка : profesorica, студенткиньа : studentica. Уменьшительные имена существительные в сербском языке скорее образуются с помощью суффикса -че, в хорватском языке - с суффиксом
Собирательные имена числительные образуются у сербов формантом -оро, у хорватов - -его (петоро : petero).
Интересна тройная возможность образования глаголов (на -ирати, -исати, -овати) в сербском языке, тогда как в хорватском соответствующие глаголы образуются только с суффиксом -irati (телефонирати I telefonirati, инmepejyucamu : intervjuirati, протестовати : protestirati).
3. Сербский язык
Читая сербские газеты, мы могли бы заключить, что сербский язык не сильно изменился в течение последних нескольких лет. Однако это не совсем верно, изменения есть. С другой стороны, изменения в хорватском, боснийском и черногорском "языках" гораздо более явны.
Существование в рамках одного государства привело к сближению двух вариантов языка и к лексическому взаимопроникновению в обоих направлениях. Однако влияние сербской лексики на хорватскую оказалось больше, чем обратное. Сербский язык был всегда открытым, он легко принимал и принимает заимствования. По Клайну [15. С. 39- 41] сербскую заимствованную лексику можно разделить на несколько категорий: 1) слова хорватского происхождения, которые теперь совсем потеряли признак
стр. 43
С другой стороны, есть хорватские слова, которые никогда не употребляются в сербском языке, например,
В последние годы можно наблюдать сокращение "хорватских" словоформ в сербском языке. Некоторые словоформы получили определение "хорватские" позже, хотя сначала они были также сербскими, например, точка (: тачка), Ускрс (: Васкрс), имена существительные с суффиксом -тель (читатель, сегодня читалац) (ср. также: [16. S. 38] о заимствовании слов сербского просвещения в хорватский язык).
Как мы уже отмечали, в Республике сербской употреблялось экавское произношение с 1993 по 1998 г. Несмотря на все угрозы наказания, было много колебаний в языке газет и телевидения. Сербское меньшинство в Хорватии в соответствии с хорватской конституцией пользовалось с 1974 г. хорватским литературным языком. Часто только кириллическое письмо являлось внешним признаком принадлежности к сербскому меньшинству.
Что касается сербского языка в целом, можно заметить в нем некоторую балканизацию, с одной стороны, и некоторую европеизацию, с другой. Элементы балканизации - например, распространение конструкций типа желим да радим вм. желим радити, редукция склонения имени прилагательного типа браон ципеле "коричневые ботинки", редукция склонения имен числительных, возникновение "неопределенного артикля" (jедан, неки), накопление предлогов, например, камен за под главу, потеря интонационных оппозиций. Под европеизацией мы понимаем открытость по отношению к заимствованиям из других языков, интернационализацию лексики, изменения в сторону номинализации глагольных сказуемых типа распространение словообразовательных моделей типа Сава центар, рок музыка, наличие несклоняемых существительных и прилагательных типа мадам, леди, сер, мис, супер. макси, инстант [17].
4. Хорватский язык
В "Декларации о хорватском языке" 1997 г. записано, что хорватский и сербский языки имеют общую основу [б]. Хорватские лингвисты, например, Д. Брозович, повторяя свое положение, высказанное еще в начале 70-х годов, этот факт подтверждают [18. S. 14].
Для хорватского стандарта характерно, что он открыт по отношению к чакавскому и кайкавскому диалектам. Таким образом, всегда возможно обогащение хорватской лексики из этих источников (включая язык хорватов в австрийском Бургенланде). Тем не менее хорватскому языку нужно учиться. Это значит, что лозунг Вука Караджича "Пиши као што говориш" не действует, или действует в меньшей степени, чем в сербском языке. Можно сказать, что у хорватов всегда существовало взаимо-
стр. 44
проникновение между штокавским, чакавским и кайкавским диалектами. Только этим можно объяснить, что хорваты смогли отказаться от уже существующего хорватского литературного (кайкавского) языка в пользу штокавского.
В последние годы обсуждается вопрос орфографии. Есть разные мнения. Надо ли вернуться к орфографии 40-х годов или нет? Был переиздан "Hrvatski pravopis" 1944 г., и есть авторы, которые пишут, используя орфографию сороковых годов (например, [19]). Самые новые словари хорватского языка [20; 21] основываются на новосадском договоре; их орфография - фонетическая. Однако можно упомянуть новую факультативную возможность написания: и bitci или и bici "в битву", (см. S. 80]).
Несмотря на стремления к унификации языков, между двумя войнами и у сербов было налицо осознание различий между хорватским и сербским языками. Бошкович [23. С. 279-281] приводит целый ряд примеров в разных категориях: категория 1а, лексика (хорватские слова приводятся на первом месте):
Трудно сказать, какие различия существуют и в настоящее время. В словаре Анича [20] многие хорватские и сербские лексические варианты приводятся как синонимы, например, urota и zavjera, ohjeda и kleveta, izbornik и birac, pozornost и paznja, т.е. первое слово объясняется вторым.
После Второй мировой войны Хорватия вернулась к лексическому состоянию до 1941 г., с заменой многих хорватских слов интернационализмами, такими как arhiv, automohil, centrala и т.д., agitacija, armija, baza, delegacija, direktor и т.п. Говорят, что метод синонимов в словарях был благосклонным к сербским словам: hespristrastan (хорв. nepiistran), moreplovac (хорв. ротоrас) "моряк", odsustvo (хорв. dopust) "отпуск" и т.д. [24].
стр. 45
Из этих рекомендаций можно видеть тенденции развития современного хорватского стандарта, а именно, замену иностранных слов (включая сербские) исконными хорватскими словами, причем часто с образованием сложных слов. С. Бабич в ряде статей, посвященных вопросам культуры речи, выступал против английских слов. Даже в компьютерной терминологии хорватские эквиваленты оказались возможными, например, [26. S.61-63].
Забота о чистоте языка в настоящее время считается чрезвычайно важной. Об этом свидетельствуют словари Бродняка [27] и Шимундича [19], а также создание Совета по нормам хорватского языка при Министерстве науки и техники в 1998 г. Боснийские хорваты приняли стандарт Хорватии [28]. Боснийские законы официально выходят также на хорватском языке.
5. Боснийский язык
Термин "боснийский язык" был выдвинут сначала в рамках неделимой Боснии и Герцеговины как название языка всех боснийцев (jезик Босанаца) безотносительно к их национальной принадлежности, т.е. как продолжение этого термина со времен Австро-Венгерской монархии. Однако, когда сербы присоединились в языковом отношении к сербам в Югославии (Сербии), а хорваты - к хорватам в Хорватии, боснийский язык стал языком мусульман У мусульман термин не употребляется. Пользуются им иногда другие (см., например, [28. S. 33; 9. С. 28]). В боснийской грамматике [29. S. 5] сказано: ("Боснийский язык - это народное название языка боснийцев в Боснии и Герцеговине и за ее пределами. Разумеется, это язык и всех тех, кто считает его своим"). Новый стандартный язык должен иметь свои грамматики и другие пособия (см. [30, 31]).
Направление, в котором будет развиваться боснийский стандарт, отталкиваясь от сербского и хорватского языков, лучше всего можно увидеть в руководствах по языку (например, [32]). Признаки боснийского языка классифицируются следующим образом (см. также: [4. S. 39- 82; 33. S. 13-16]): а) уменьшение числа употребляемых до сих пор в Боснии сербизмов и увеличение числа кроатизмов. Это - последствие войны федерации мусульман и хорватов против сербов. Можно наблюдать предпочтение хорватских слов, например,
стр. 46
в) особое положение согласного /h/. Этот согласный должен употребляться в этимологически правильных позициях, а также в позициях, где он возник вторично. Некоторые диалектизмы возводятся в ранг стандарта, например,
г) вопрос о турцизмах. В связи с исламом стали возрождаться слова из турецкого и других восточных языков. Они существовали до сих пор и в сербскохорватском языке. Для боснийского языка характерно, что между существующими вариантами турцизмов предпочитаются те, которые ближе к оригиналу. Так, рекомендуются, например,
д) другие особенности: притяжательные прилагательные получают суффикс
6. Черногорский язык
В соответствии с конституцией Черногории 1992 г. языком черногорцев считается сербский. В 1995 г. группа черногорцев под руководством черногорского Пэн-клуба приняла декларацию о положении черногорского языка (потому что только язык черногорцев называется именем другого народа). При этом "черногорский" язык понимается не как совершенно другой язык, а как часть сербскохорватской диасистемы (ср.: [34 S. 5]). В. Никчевич написал две книги о черногорском языке [35]. Орфография Никчевича избегает радикальных изменений, она опирается на существующие пособия и должна бы заменить орфографию 1960 г.
В чем разница между черногорским и сербским языками? По конституции Черногории следует пользоваться кириллическим алфавитом, но, по мнению В. Никчевича, латинское и кириллическое письма равноправны. В. Никчевич придерживается правила Вука Караджича: каждому звуку соответствует одна буква, и вводит три новые буквы, а именно которые следуют в алфавите после /"з"/, а в латинской орфографии Примеры,
стр. 47
Наряду с этим, в черногорском языке есть, конечно, особенности, которые и раньше встречались в черногорском варианте сербского языка, как например, настоящее время вспомогательного глагола nijesam, nijesi... и окончания мн. числа имен прилагательных, например, visokijeh, visokijem. Другие особенности черногорского языка состоят в фонетических отклонениях, например,
Орфография 1997 г. не является еще устоявшейся, в ней имеется много колебаний и непоследовательностей.
7. Итоги
Легче всего можно предсказать будущее сербского языка. Он развивался прямолинейно со времен Вука Караджича. Сербский язык сравнительно открыт по отношению к иностранному влиянию и заимствованиям. Заметное в прошлом влияние хорватского языка теперь ослабевает. Новые пособия орфографии и грамматики продолжают традицию. Проблема сербского языка в том, что он реализуется в разных вариантах (об этом см.: [36. С. 9]).
Хорватский язык с XIX в. прошел долгий путь, играя важную роль, с одной стороны, в утверждении национального самосознания хорватов, а с другой - в определении их места в южнославянском сообществе. В XIX в. под воздействием идеи "иллирийского языка" хорватский язык то приближался максимально к сербскому языку, то опять отдалялся от него, чтобы поддержать хорватское самосознание. Современное развитие хорватского языка таково: он удаляется от сербского в результате того, что из его состава устраняются сербские слова и выражения; создаются новые слова, поддерживается крайний пуризм. В Боснии и Герцеговине языковой узус был чем-то средним между сербским и хорватским вариантами. Могли употребляться все словоформы и варианты и оба алфавита. Таким образом существовал стилистически богатый выбор. Вследствие трагических событий в Боснии боснийские сербы и хорваты присоединились к сербам и хорватам вне Боснии и Герцеговины. Таким образом, боснийский язык стал языком боснийских мусульман ("бошняков"), включая мусульман сербского Санджака, а не всех боснийцев ("босанцев"). Для этого языка характерно, что устойчивого стандарта еще нет. Однако ясно, в каком направлении этот язык будет развиваться. Среди особенностей можно указать на особое положение согласного / h / и заимствований из восточных языков, не возведение диалектной лексики в ранг стандарта (поскольку при употреблении сербской или хорватской маркированной лексики нужно делать выбор), на предпочтение хорватских словоформ (ср.: [37]).
стр. 48
Совсем неясным представляется теперь положение черногорского языка. По конституции в Черногории говорят по- сербски, а именно в екавском варианте. Часть черногорцев с этим согласна. Но есть две другие тенденции: 1. Некоторые ученые в Сербии придерживаются мнения, что нужен единый язык для всех сербов, т.е. нужно ввести экавское произношение в Черногории (такого мнения придерживался, например, Павле Ивич [5. S. 123]; 2. Черногорскому языку надо дать статус стандартного языка. Это позиция черногорского Пэн-Клуба. Какая тенденция победит, покажет, наверное, политическое развитие.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Neweklowsky G. Zur Geschichte der Schriftsprache der Serben, Kroaten und Muslime: Konvergenzen und Divergenzen // Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktiinguistik. Bonn, 1997. S. 382-391.
2. Neweklowsky G. La lingua letteraria dei Serbi, Croati e Bosniaci-Maomettani: Convergenze e divergenze // Plurilinguismo. 1998. N 5. S. 89-96.
3. Neweklowsky G. Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch - Perspektiven. // Sprachwandel in der Slavia. Slavische Sprachen an der Schwelle des 21. Jahrhunderts. 2000.
4. Halilovic S. Bosanski jezik. 2. dopunjeno i izmijenjeno izdanje. Sarajevo, 1998.
5. Okuka М. Eine Sprache - viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt. 1998.
6. Deklaracija о nazivu i polozaju hrvatskog knjizevnog jezika. Grada za povijest Deklaracij. Pripremila Jelena Hekman. Zagreb, 1997. 3. izmijenjeno i dopunjeno izdanje.
7. Bроzovic D. Povijesna podloga i jezicnopliticke i sociolingvisticne okolnosti. Loncaric, 1998. S. 3-34.
8. Okuka М. Jezik i politika. Sarajevo, 1983.
9. Бpбориh Б. Предисториа и социолингвистички аспекти // Радовиновиh М. Srpski jezik. Opole, 1996.
10. Neweklowsky G. Jugoslawien // Kontaktiinguistik - Contact Linguistics - Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung. 2. Halbband, Berlin - New York, 1997. S.1407-1416.
11. Pupovac М. Croatia // Kontaktiinguistik - Contact Linguistics - Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung. 2. Halbband, Berlin - New York, 1997. S.1424-1433.
12. Brozovic D. Aktualna kolebanja hrvatske jezicne norme u slavenskome i europskome svjetlu // Jezik. 1997/98. N 45. S. 161-176.
13. Дешиh М. Правопис cpncкoга jeзикa. Приручник за школе. Земун- Никшиh, 1994.
14. Пешикан М., Jовaн J., Мaто П. Правопис српскога jeзикa. Школско изданье. Нови Сад- Београд, 1995.
15. Клаjн И. Лексика // Радовановиh М. Cpncки jезик. Opole, 1996. С. 37-86.
16. Katicic R. Serbokroatische Sprache - Serbisch-kroatischer Sprachenstreit. // Das jugoslawische Desaster. Historische, sprachliche und ideologische Hintergrlinde. Ed. R. Lauer und W. Lehfeldt. Wiesbaden, 1995. S.23-80.
17. Radovanovic М. Srpski jezik na kraju veka // Зборник за филилопцу и лингвистику. 1997. N 40/1. С. 161-165.
18. Brozovie D. Deset teza о hrvatskome jeziku // Deklaracija о nazivu i polozaju hrvatskog knjizevnog jezika. Zagreb. 1997. S. 7-21.
19. Simundic М. Rjecnik suvisnih tudica u hrvatskomu jeziku. Zagreb, 1994.
20. Anic V. Rjecnik hrvatskoga jezika. 3. prosireno izdanje. Zagreb, 1998.
21. Babic S., Bozidar F., Milan М. Hrvatski pravopis. 3. izdanje. Zagreb, 1995.
22. Loncaric М., Vukusic S. Fonologija // Hrvatski jezik. Opole, 1998. S. 75-90; Zamardzija М. Leksik // Hrvatski jezik. Opole, 1998. S. 133-152.
23. Бошковиh Р. О лексичноj и стилскоj диференциjациjи српскога и хрватскога кньижевног jeзикa. // Наш jезик. 1935. N 3. S. 277-282.
24. Samardzija М. Leksik // Hrvatski jezik. Opole, 1998. S. 133-152.
25. Protuder I. Pravilno govorim hrvatski. Split, 1997.
стр. 49
26. Babic S. Hrvatski jucer i danas. Zagreb, 1995.
27. Brodnjak V. Razlikovni rjecnik srpskog i hrvatskog jezika. Zagreb, 1992.
28. Babic S. Hrvatski knjizevni jezik u Bosni i Hercegovini // Jezik. 1997. N 45/1. S. 29-34.
29. Vajzovic Н., Zvrko Н. Gramatika bosanskog jezika. I. - IV. razred gimnazije. Sarajevo, 1994.
30. Isakovic A. Rjecnik bosanskoga jezika. Sarajevo 4. dopunjeno i ispravljeno izdanje. 1995.
31. Halilovic S. Pravopis bosanskoga jezika. Sarajevo, 1996.
32. Halilovic S. Gnijezdo lijepih rijeci: Pravilno - nepravilno u bosanskome jeziku. Sarajevo, 1996.
33. Neweklowsky G. Kulturelle und sprachliche Verflechtungen Bosniens und der Herzegovina // Die Welt der Slaven. 2000. N 45. S. 1-26.
34. Nikcevic V. Pravopis crnogorskogjezika. Cetinje, 1997.
35. Hикчевиh В. Црногорски jeзик. Генеза, типологиjа, paзвoj, структурне одлике. функциjе. Цетинье, 1993; Nikcevic V. Pisi kao sto zboris: Glavna pravila crnogorskoga standardnoga jezika. Podgorica, 1993.
36. Ивиh П. Jезичко планиранье у Србии данас // Jезик данас. 1999. N 3/9. С. 5-10.
37. Sipka М. Serbokroatistika na raskrscu // Зборник за филологиjу и лингвистику (в печати).
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |