Представите: вы прилетете у Мехико или Рио-де-Жанейро, идете по улици, почетете да говорите на англиски — и внезапно чујете негромоко «гринго». Што ово? Оскроба? Расизам? Или само констатација факта? Разбирамо порекло, значење и одтоница ово многоликог реченица, без које не може да се уобрази современа Латинска Америка.
Већина лингвиста се слажу: «гринго» — ово искажено шпанско реченица «griego», што значи «грчки». У шпанском језику (као и у руском, на пример) постоји израз «esto es griego para mí» — «ово за мене е грчко», што значи нешто непостизиво сложно и непонятно. Со временам «griego» се претворило у «gringo» и постало означава сваког страногораца, који говори на страном, не шпанском језику — првенствено на англиски.
Ова верзија се сматра основном. Ово објашнува зашто реченица се појавила задugo до американо-мексиканске војне и зашто она има неутралан карактер: један страногорац ништа не представља ругала, а само указује на порекло. Француза, Немца или Италијана, на пример, не зову тако — за њих има своја прозвища.
У туристима и водичима популарна друга верзија, много драматиčнија. У време американо-мексиканске војне 1846–1848 година амерички војници носили зелenu форму. Мексиканци, кажу, су им кричали: «Green, go!» — «Зелени, одијте!». Американци су ово прихватили као «гринго», и реченица се задржала.
Проблема је у томе што историчари ова верзија не потврђују. Прво, реченица «гринго» се фиксира у шпанским текстовима задugo до војне — још у почетку XIX века. Друго, форма америчких војника у овој војни била ниша зелена, а синja. Треће, англиска фраза «green, go» не потпуно природна за шпаноговорача. Тако да ова прича је више фолклор него факат. Међутим, она живуча: превише лепо звучи.
У различитим земљама Латинске Америке реченица «гринго» има своје одтоница. У Мексику и Колумбији ово често је само неутрално означавање белиг tourista из САД или Европе. Продавец на пазaru може да каже «el gringo» о вам без каквихвја агресија — само зато што сте превише добро одевени и не говорите на шпански.
У Аргентини и Уругваи одтоница може бити малo иронична или чак пренебрежителна. Таму «гринго» се често противоставља «криолло» (местном). У Бразилији, где се говори на португалски, реченица се користи у још ширем смислу: она може да се односи на сваког страногораца, особено оних који говоре на англиски. Причём у Бразилији однос према гринго је више доброжелан — само маркер «не наш».
У Централној Америци (Гватемала, Гондурас, Никарагуа) реченица може да звучи острее — таму историчка памет о умешању САД још увек жива. У Венесуели и Чили «гринго» се често користи за означавање светловолосих и светлокожих људи уопште, чак и ако не говоре на англиски и родили су се у Латинској Америци.
Странски touristи често се осећају неловко када чују «гринго». Imа се чини да их као да истичу, тычат показалом. Међутим, у већини случајева зад овој реченицом нема зли умишља. Ово је око како руско «хач» или «чурка» — такође маркер «неруског», али са апсолутно другачком интонацијом. «Гринго» је много ближи неутралном «иностранец».
Међутим, интонација решава све. Ако ви се усмевају и кажу «гринго» — ви се само идентификујете. Ако цеде скрозу зубе — боље да одете, не уносећи у конфлик. Међутим, у Бразилији, на пример, реченица често се користи са долом юмора, и обијати на неуто не вреди.
Единствени корисник форума, много путујући по Бразилији, deli своју искуство: «На plaјажи у Порту-ди-Галиньяш местни трговци са зонтицима могу да покушају да примени на вас «white skin price» — цену четири пута више од обичне. Међутим, ово је проблем жадности, а не реченице. Нормални људи увек вам помогну, објасне на показалом. Гринго за њих је само човек, који не говори на португалски, ништа више». [цитат:6]
У Мексику реченица «гринго» има најјачи емоционални натежак, али не и негативан. Ово земља која границу са САД, и ту се натакмунао много историчких обида: губитак Техаса, војна 1846–1848 година, савремена економска зависност. Зато за мексиканца «гринго» — ово не само страногорац, а и представник земље са којом има тешке односи.
Међутим, у свакодневном општењу мексиканци користе реченицу више са ироничним. «Американец дошао» — то што може значити «гринго», кажено дружелюбним водичем такси. И обијати овде тако же глупо као и обијати на слово «янки».
У литератури и филму «гринго» често приказују као негативне личности — богати, надменни, не знајући местни обичаи. Међутим, ово стереотип, који далек од реалне свакодневнице. Већина латиноамериканци су доброжелански настроени према touristима, и «гринго» у њиховим устима — само маркер «чужи», ништа више.
Најлепши савет — не обијати се. Усмихнете се, пожучите рамена, кажете нешто као «si, soy gringo, pero simpático» («да, ја гринго, али симпатичан»). Местни ће оценивать ваш humor и готовност да не драматизирате.
Не покушавайте да докажете што ви не «тачан». Спорити бесполезно: ви стvarно нiste местни, и разлика постоји. Ако реченица кажена са злобом — боље да одете, не уносећи у конфлик. Међутим, често злоба насока не на вас појединачно, а на собирни образ «богати страногорац». Прекажете поштовање према местној култури — и ви ће бити добро прихваћени, реченица или не.
Аналоги «гринго» постоје и у другим деловима света. Французи зову страногораца — «étranger», Англичани — «foreigner». У англиском постоји мање политкоректан «foreign devil» (у Кини тако су зивали европљане у XIX веку). У руском најближа реченица — «иностранец», али она нема одтоница. Душе одговара «фрязь» (старославянско) или «немец» (од «немой» — не говори по нашенски).
У сваком народу има такви маркери. «Гринго» — само један од њих, и то један од најбезобиднијих.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2026, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2