Libmonster ID: RS-262

В статье анализируется языковая компетенция учащихся венгров, проживающих в Воеводине (Сербия). Знание сербского языка зависит, прежде всего, от того, откуда родом информанты.

The aim of this article is to analyse the language competence of Hungarian students living in Vojvodina (Serbia). The knowledge of Serbian language is closely related to the place where are the informants from.

Ключевые слова: языковая компетенция, сербский язык, венгерский язык, Воеводина, активное и пассивное знание языка.

В статье рассматривается специфика усвоения сербского языка воеводинскими венграми через призму языковых трудностей в сербском языке для венгров. Материалом для исследования являются анкеты с письменными заданиями, которые были распространены среди учащихся семи средних учебных заведений автономного края Воеводина1 и студентов-хунгарологов филологического факультета университета города Нови-Сад во время экспедиции в Сербию (март-апрель 2009 г.). Все информанты получают образование на венгерском языке. Общее число опрошенных составило 344 информанта.

Проанализировав этно-демографическую ситуацию в населенных пунктах, откуда родом респонденты, мы пришли к заключению, что возможно распределить данные населенные пункты по группам, которые отображают процент венгерского населения в конкретной местности: а) от 0% до 25; от 25 до 50; от 50 до 75; от 75 до 100%; Ь) от 0% до 50; от 50 до 100%; с) от 0% до 20; от 20 до 40; от 40 до 60.; от 60 до 80; от 80 до 100%; d) от 0% до 33; от 33 до 66; от 66 до 99% венгерского населения. Дальнейшие подсчеты проводились по всем приведенным моделям и демонстрировали одну тенденцию. Поэтому достаточно привести данные только по одной модели, чтобы получить репрезентативный результат. Данной моделью в настоящей статье является модель d2.

Владение языком подразумевает активную и пассивную деятельность [ 1. С. 22; 2. С. 7; 3. С. 13]. При пассивном пользовании языком акцентируется способность на восприятии информации, понимании, при активном пользовании - на порождении высказываний, выражении мыслей индивида [4. С. 101 - 102; 5. С. 14; 6. С. 116]. В соответствии с этим было выделено четыре основные группы: устная речь, письменная речь, чтение, восприятие информации на слух. Первые два яв-


Пилипенко Глеб Петрович - аспирант Института славяноведения РАН.

1 По переписи 2002 г. венгры в Воеводине составляют 14% населения края. Обследованные учебные заведения располагаются в районах с разной долей венгерского населения.

2 При расчетах по всем моделям за 100% в каждом случае принималось количество всех информантов из конкретной подгруппы. В модели d информантов из районов с 0 - 33% венгров - 115, из районов с 33 - 66% - 122, из районов с 66 - 99% венгерского населения - 100 человек; семь информантов не указали свой населенный пункт, поэтому они не учитываются.

стр. 73

ления характеризуют активную сторону владения языком, вторые - пассивную [7. 53 o.; 8. S. 10].

Исследованию трудностей в сербском языке были посвящены две рубрики предложенной анкеты. В первой рубрике - "Трудности в сербском языке" - информантам необходимо было ответить утвердительно или отрицательно на вопросы о собственных затруднениях, возникающих у них в сербском языке в каждом сегменте языковой компетенции. Во второй рубрике - "Общая оценка сербского языка" - у респондентов выяснялось, каким им представляется сербский язык при двухуровневой оценочной шкале: трудный/легкий. Информанты могли сделать комментарии в своих анкетах напротив каждой рубрики: какие именно трудности они испытывают в той или иной сфере языковой компетенции. Анализ комментариев показал, на что ориентируются информанты при определении собственных затруднений в сербском языке. Следует отметить, что описываемые ниже затруднения были обобщены на основе комментариев информантов. Эти комментарии сгруппированы в соответствии с тем, напротив какого сегмента языковой компетенции (устная речь, письменная речь и т.д.) информанты их указывали. Собственно подсчеты выражаются в коэффициентах (см. далее). В кавычках приводятся цитаты самих информантов.

В подрубрике "Трудности в устной речи" (в рамках более широкой рубрики "Трудности в сербском языке") информанты чаще всего характеризовали свои затруднения в устной сербской речи как грамматические и лексические ошибки. Например, у них возникают проблемы с выбором окончаний у изменяемых частей речи, а также при определении рода и падежа в главных и зависимых словах. Указывается, что существуют проблемы в области лексики ("Не понимаю слова", "Не приходят в голову слова", "Бедная лексика", "Знаю мало слов", "Не могу вспомнить слова"). Многие информанты указали трудности, которые можно отнести и к грамматическим, и к лексическим ("Не могу выразить свои мысли"). Отдельно были отмечены акцентологические особенности собственной сербской речи респондентов: сомнения в выборе места ударения3. Среди комментариев встречались затруднения психологического характера: информанты испытывают трудности в устной речи, если необходимо быстро реагировать, отвечать по-сербски быстро.

Затруднения в письме на сербском языке, указанные в подрубрике "Трудности в письменной речи", во многом похожи на описанные выше затруднения устного речепроизводства. Это трудности грамматические: в определении спряжения глаголов, в склонении имен, в определении рода у главных и зависимых слов. В частности, отдельно отмечаются трудности в линеаризации, в сфере построения предложения ("Порядок слов"). Ошибки в этой области фиксируются и при анализе письменных заданий анкеты; кроме того, такие ошибки рассматриваются и в работах по венгерско-сербскому и венгерско-словенскому билингвизму [9. S. 69 - 90; 135 - 138; 10. S. 52 - 55; 11], т.е. они являются типичными для ситуаций венгерско-славянских языковых контактов. Много ошибок отмечается не только в порядке слов в предложении (подлежащие, сказуемое, обстоятельство), который в венгерском существенно отличается от сербского языка, но и в порядке следования клитик, в принципе отсутствующих в венгерском языке. Сами информанты указывали на затруднения в области лексики ("Бедная лексика"), а также одновременно в лексике и грамматике. Отмечаются и орфографические ошибки, которые мотивированы влиянием орфографии венгерского языка: проблемы с написанием lj и j, что отображает фонетические особенности речи венгерско-сербских билингвов и является интерферирующим воздействием венгерского языка, в котором эти звуки [l'] и [j] (ly и j) не различаются [12. С. 80].


3 В первом языке информантов - венгерском - ударение всегда фиксированное и приходится на первый слог, в сербском языке ударение подвижное.

стр. 74

Пассивное восприятие сербского языка происходит при чтении книг, газет, журналов. Основной задачей для индивида является понимание изложенной информации. В подрубрике "Трудности при чтении" информанты комментировали особенности собственного восприятия письменных сербских текстов. Это восприятие затрудняет недостаточное знание лексического состава сербского языка. Многочисленные заимствованные ("иностранные") слова в сербском языке, которые в венгерском представлены в меньшем объеме из-за приверженности последнего пуризму в литературном языке, архаизмы, устаревшие слова также являются причиной непонимания сербских текстов. Ожидалось, что при восприятии прочитанного возникает больше трудностей в области лексики, тем не менее многие информанты указывали, что им мешает незнание грамматических конструкций. Таким образом, больше всего затруднений при чтении сербских текстов вызывает лексико-грамматическая сторона сербского языка.

Восприятие сербской речи на слух является важной стороной в коммуникации. Из достаточно широкого спектра ситуаций, в которых сербскую речь можно воспринимать на слух, нами выделены самые распространенные: теле- и радиовещание, а также понимание речи в разговоре. Понимание сказанного могут затруднять многие факторы, например, лексико-грамматическая сторона: трудности в восприятии сербской речи из-за малого лексического запаса, а также неустойчивые знания грамматической системы. Важны экстралингвистические особенности речи говорящих по-сербски. Быстрота речи, неартикулированность, невнятное и тихое произношение делают сербскую речь недоступной для восприятия венгра.

В результате во время производства и восприятия второязычной сербской речи информанты на всех языковых уровнях испытывают трудности многоаспектного характера, которые обусловлены внешнеязыковой и внутриязыковой интерференцией. В основном это затруднения в лексике и грамматике, они свойственны всем аспектам коммуникации. На письме возникают проблемы в орфографии. В ситуациях общения, когда необходимо быстро реагировать, говорить по-сербски, могут также возникать проблемы. А быстрота и невнятность речи говорящего по-сербски отрицательно сказываются на восприятии.

Конечно, затруднения стоит рассматривать в комплексе. Некоторые информанты именно по этой причине и указывали целый ряд собственных трудностей и ошибок в сербском языке. При анализе письменных заданий, а также диктофонных записей, мы столкнулись с тем, что большинство тех затруднений, которые указали инфбрманты, действительно присутствует в их устной и письменной речи на сербском языке. Таким образом, мы имеем основание говорить о достоверности указанной респондентами информации. О достоверности данной информации свидетельствует также тот факт, что зафиксированные трудности (как самими информантами, так и при анализе их работ) отмечаются в исследованиях М. Бурзан и Н. Арсениевич [9; 11].

Был произведен подсчет информантов, которые указали, что испытывают трудности в сербском языке во всех сегментах пассивной и активной речевой деятельности (15,7%), и информантов, которые не указали трудности ни в одном из сегментов (6,1%). Затем полученные результаты соотносились с этно-демографическими показателями тех населенных пунктов, откуда эти информанты родом (по модели d). На графиках 1 и 2 представлена данная зависимость.

Исходя из графиков 1 и 2, можно проследить следующую зависимость. Чем больше венгров в этнической структуре населения района, тем меньше информантов, которые указали, что не испытывают затруднения в сербском языке в каждом сегменте языковой компетенции, и чем меньше венгров, тем больше информантов отметили, что вообще не испытывает трудностей ни в одном из сегментов (график 1). С другой стороны имеем обратный результат: чем больше венгров в населенном пункте, тем больше информантов, испытывающих трудности во всех сегментах языковой компетенции, и чем меньше венгров, тем меньше

стр. 75

График 1

Отсутствие трудностей

График 2

Трудности во всех сегментах языковой компенсации

информантов, которые испытывают трудности во всех сегментах языковой компетенции (график 2). Таким образом, характер этнической структуры района напрямую влияет на уровень знания сербского языка в конкретной местности.

При анализе языковой ситуации и уровня владения сербским языком введена особая единица - коэффициент трудностей (в дальнейшем КТ). КТ рассчитывался на основе данных рубрики "Трудности в сербском языке". КТ в сербском языке фиксирует уровень трудностей в конкретной сфере применения языка. Спектр функционального распределения языков состоит из семи сфер коммуникации4 (см. ниже). Для расчета КТ применялась следующая методика. Подсчитывалось, сколько респондентов отметило наличие у себя затруднений в каждом из четырех сегментов языковой компетенции (в подрубриках "Трудности в устной речи", "Трудности в письменной речи", "Трудности при чтении", "Трудности при восприятии речи на слух"). Данный результат затем соотносился с количеством информантов в одной из семи сфер языковой коммуникации, например, в подгруппе информантов, которые общаются с друзьями только на венгерском языке. Полученное число и является коэффициентом. Максимальное значение для него равно 1, минимальное - 0.

На следующем этапе суммировались данные из четырех сегментов языковой компетенции, которые также соотносились с количеством информантов в одной из семи сфер языковой коммуникации. Таким образом, получен общий показатель для подгруппы - общий КТ Максимальное значение общего КТ равно 4, минимальное - 0. В итоге получен КТ для каждой из областей активной и пассивной языковой деятельности (графики 3 и 4) и общий КТ (графики 5 и 6).

Выделено семь сфер функционального распределения языков, данные по которым заполняли информанты. К этим сферам относятся: общение на школьной перемене, общение с родителями, общение с друзьями, общение в Интернете (активная языковая деятельность), просмотр телепрограмм, чтение книг, чтение газет и журналов (пассивная языковая деятельность). В каждой подгруппе также выделено по два вида возможной коммуникации, чаще всего отмечаемой информантами: коммуникация только на венгерском языке и коммуникация на сербском языке как отдельно, так и совместно с другими языками5.


4 Данные группы отдельно и более подробно исследуются в других работах.

5 В основном процент тех, кто использует только сербский язык в целях коммуникации, минимален по отношению к тем, кто использует сербский язык совместно с другим/другими языками. Поэтому мы не стали их выделять в одну группу и рассматриваем данных информантов вместе с информантами, использующими сербский язык совместно с другими языками.

стр. 76

График 3

КТ для каждой области языковой компетенции (активная языковая деятельность)

График 4

КТ для каждой области языковой компетенции (пассивная языковая деятельность)

На графике 3 показана динамика КТ для каждой области языковой компетенции6 в зависимости от языка, применяемого в той или иной сфере. Сферы коммуникации приведены на нижней оси. Рядом с каждой сферой коммуникации помещен символ (в) и (с), который означает, что в данной сфере используется только венгерский язык (в) либо сербский язык как отдельно, так и совместно с другими языками (с). Рядом с областью построения указано соответствие линий конкретной области языковой компетенции. На графике 3 приведен КТ для активной языковой деятельности (общение на перемене, с родителями, с друзьями, в интернете), на графике 4 - КТ для пассивной языковой деятельности (просмотр телепрограмм, чтение газет, журналов).

Отчетливо проявляется динамика КТ: в сферах языковой деятельности, где используется исключительно венгерский язык (в), КТ всегда выше, чем в тех же сферах, но с использованием сербского языка как отдельно, так и совместно с другими языками (с). КТ для устной и письменной речи на обоих графиках выше, чем КТ для чтения и восприятия сербской речи на слух, что свидетельствует о принципиально большем объеме трудностей в активных областях языкового


6 Под областью языковой компетенции понимается компетенция в устной, письменной речи, при восприятии речи на слух и при чтении.

стр. 77

График 5

Общий КТ (активная языковая деятельность)

График 6

Общий КТ (пассивная языковая деятельность)

проявления (устная речь, письменная речь), чем в пассивных областях языкового проявления, каковым являются чтение и восприятие речи на слух. Данное наблюдение подтверждается и в других исследованиях [13. P. 79 - 95]. Таким образом, частота использования сербского языка влияет на степень владения этим языком.

На графике 5 приводятся общий КТ для активной языковой деятельности (общение на перемене, с родителями, с друзьями, в интернете), на графике 6 - общий КТ для пассивной языковой деятельности (просмотр телепрограмм, чтение газет, журналов).

Структура графиков 5 и 6 несколько изменена по сравнению с графиками 3 и 4. Линиями рядом с областью построения обозначается использование только венгерского, либо использование сербского языка как отдельно, так и совместно с другими языками в конкретной сфере коммуникации. Интересно, что КТ ниже всего там, где общение с родителями происходит, в том числе, на сербском языке - 0,747. Затем следует КТ со значением 0,84 в том сегменте, где информанты читают книги также по-сербски. Таким образом, меньше всего трудностей в сербском языке испытывают именно информанты, пользующиеся сербским языком в данных сферах коммуникации.

Очевидно, что КТ у двух групп информантов разные. В каждом сегменте КТ намного выше у тех, кто использует только венгерский язык. Это означает, что они испытывают больше всего трудностей в сербском языке.


7 В большинстве случаев речь идет о смешанных семьях.

стр. 78

Таким образом, КТ позволяет выяснить уровень владения сербским языком. Использование сербского языка в каждой сфере коммуникации ведет к уменьшению трудностей в сербском языке. Если мы анализируем отдельные области языковой компетенции, то при активной деятельности (устная, письменная речь) трудностей будет больше, чем при пассивной языковой деятельности (чтение, восприятие речи на слух) вне зависимости от того, используется ли только венгерский язык или также и сербский язык. Отсутствие трудностей зафиксировано в основном у венгров из районов, где они являются меньшинством, больший объем трудностей в сербском языке зафиксирован у венгров из районов гомогенного проживания.

Одновременно с заполнением рубрики "Трудности в сербском языке" информантам предлагалось ответить на вопрос рубрики "Общая оценка сербского языка": является ли для них сербский язык трудным или легким. Некоторые информанты указывали, что сербский язык является для них одновременно и трудным и легким. Необходимо было также дать свой комментарий. С помощью комментариев можно узнать, каким видят сербский язык венгры в Воеводине с точки зрения трудности/легкости языка.

Комментарии респондентов дают много информации, позволяющей определить, какой смысл вкладывали опрошенные в понятия "трудный" и "легкий" при определении характера сербского языка. Среди тех, кто указал, что сербский язык трудный, встречаются следующие объяснения. Информанты обращают внимание на внутриструктурные особенности сербского языка, вызывающие у них затруднения в процессе овладения языком и при его использовании. Например, есть такие комментарии: "Окончания падежей", "Окончания, род", "Грамматика", "Падежи", "Много падежей" и т.д. Отмечаются особенности словоизменения в сербском языке, и трудности в определении рода - категории, отсутствующей в венгерском языке. Трудности в области лексики объясняются следующим образом: "Слова смешиваются из-за схожести", "Я не знаю много слов", "Я знаю мало слов", "Много незнакомых слов" и т.д. Затруднения на фонетическом уровне описываются как ошибки в "произношении", "ударении", в трудностях произнесения "скопления согласных"8. Следующую группу комментариев составляют высказывания, в которых говорится о влиянии окружающих и среды на усвоение языка, т.е. отмечаются экстралингвистические факторы: "Я вырос среди венгров, редко использую сербский язык", "Там, где я живу, говорят по-венгерски", "Там, где я родился, мало говорят по-сербски", "Для венгра из венгерской среды сербский язык трудный", "Я вырос в среде, где нет сербов", "Я вырос в венгерской среде, мало общался с сербами" и т.д. На представления о степени трудности сербского языка оказывает влияние то обстоятельство, из какой среды происходит информант, а также то, есть ли у него возможность использовать сербский язык в настоящее время, например: "Я не общаюсь достаточно на сербском языке", "Я не говорю много по-сербски", "Не с кем говорить каждый день", "Я не использую сербский язык", "Если бы я говорил больше, то знал бы лучше", "В моем окружении нет тех, с кем можно говорить по-сербски" и т.д. Трудным сербский язык является для тех информантов, кто не учил этот язык в детстве: "Кто не учит с детства, тому трудно", "Я не учил в детстве", "Сербский - не мой родной язык, не знаю с детства". Некоторые опрошенные отмечали, что сербский язык плохо преподают в школе, поэтому он является для них трудным языком: "В начальной школе не учат как нужно", "В 5-м классе учитель все объяснял на венгерском". Реальная ситуация такова, что в большинстве школ с венгерским


8 В сербском языке слово может состоять из одних согласных, например krst (крест), в венгерском языке редко бывает скопление согласных, тем более в начале слова. Так, иноязычные заимствования в венгерском языке, в которых встречается скопление согласных, адаптируются согласного законам венгерского языка. В слове iskola (школа) для устранения стечения согласных в начале слова добавлен протетический звук.

стр. 79

языком обучения сербский язык преподают учителя, не владеющие методикой обучения сербского языка как иностранного; многие из этих преподавателей не знают венгерский язык [9. S. 16; 14. 31 o.].

Таким образом, сербский язык представляется трудным для информантов, если этот язык не усваивается в детстве, если информант родом из гомогенной венгерской среды, если нет возможности использовать его регулярно и если в школе сербский язык не изучается основательно. В этом случае трудно достичь совершенного владения сербским языком. На эти экстралингвистические обстоятельства накладываются внутриструктурные причины: различие в системах венгерского и сербского языков на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.

Информанты, отметившие, что сербский язык для них является легким, также объясняют этот факт комплексом причин. Во-первых, важным является время усвоения языка. Если сербский язык учат с детства, то он не будет представлять особых трудностей, например: "Я знаю сербский с детства", "Я говорю по-сербски с детства", "Я рано начал учить сербский", "Я учу сербский с рождения", "Я с детства знаю и использую сербский язык, у меня нет трудностей" и т.д. Во-вторых, отдельно указываются те случаи, когда информант из смешанной семьи и язык усвоен от родителей в детстве. В таком случае в сербском языке не будет затруднений для информанта: "Я знаю сербский язык с детства, мой папа - серб", "Мой отец - серб, я знаю сербский с детства", "Я выучил сербский одновременно с венгерским, моя мама знает сербский", "Моя мама - сербка, все объясняет, что я не знаю", "Я с детства хорошо выучил сербский язык от папы серба", "Моя мама - сербка, с рождения я отлично говорю по-сербски", "Я с детства использую сербский язык, моя мама - сербка" и т.д. В-третьих, влияние среды также существенно. Если сербов больше в этнической структуре населения района, то тем чаще будет использоваться сербский язык, и тем легче он будет для респондента, например: "Я живу в сербском окружении", "Я живу там, где говорят по-сербски", "Я живу среди сербов", "Таково окружение", "Вокруг меня многие говорят по-сербски", "Сербский язык нас окружает, каждый день сталкиваемся с ним на улице, в СМИ, в школе", "Такова среда, что мы каждый день слышим его и легко учим", "Кто живет среди сербов, тому легко", "Он нас окружает, много его слышим, и легко его выучить", "В моем окружении живут сербы", "Вокруг меня все говорят по-сербски, поэтому легко выучить", "Я рос в двуязычной среде" и т.д. О влиянии среды на характер сербско-венгерского билингвизма указывают многие исследователи [15. 88 o.; 16. 57 o.; 17. S. 6].

Таким образом, легким сербский язык оказался для тех, кто учил его с детства, или вырос в смешанной семье, кто имеет возможность часто его использовать или родом из негомогенной венгерской среды. Это подтверждают комментарии группы информантов, назвавших сербский язык легким. Степень трудности/легкости языка определяется информантами комплексно, как совокупность экстралингвистических и внутриструктурных причин.

Сербский язык определили как легкий 56% всех информантов, трудным он оказался для 38%, как средний язык, одновременно и трудный и легкий, сербский язык указали 5,25% информантов. На графиках 7 и 8 представлена зависимость восприятия сербского языка (как трудного и как легкого языка) от этно-демографической структуры населения.

Отчетливо видно, что с возрастанием доли венгров в структуре населения, отношение к сербскому языку, как к трудному, возрастает (график 7). И наоборот, с уменьшением доли венгров в этническом составе населения увеличивается процент тех, кто считает сербский язык легким (график 8).

Таким образом, можно говорить о зависимости степени трудности сербского языка от этнической структуры населения конкретной местности. Степень трудности/легкости определяется комплексом причин. Среди причин экстралингви-

стр. 80

График 7

Сербский язык трудный

График 8

Сербский язык легкий

стического характера оказывается именно этнический характер местности, откуда родом информант, а также возможность регулярного использования сербского языка, время начала усвоения языка и характер семьи (смешанная/несмешанная). Различие систем венгерского и сербского языков (синтетический характер сербского словоизменения, отсутствие категории рода в венгерском языке, разноместное ударение в сербском языке, лексические и семантические различия в двух языках) представляется главным для информантов с точки зрения внутриструктурных причин трудностей в сербском языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.

2. Дешериев Ю. Д. К методологии теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методологические проблемы двуязычия. М., 1971.

3. Михайлов М. М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.

4. Нещименко Г. П. Языковая ситуация в славянских странах. М., 2003.

5. Дешериев Ю. Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

6. Бугарски Р. Jезици. Нови Сад, 1996.

7. Göncz L. A  pszichológiája // Lánstyák István - Vanconé Kremmer Ildikó (szerk.):  változatosan. Segédkönyv egyetemisták és a nyelvészet iránt  számára. Dunaszerdahely, 2005.

8. Genc L. Rana dvojezičnost i kognitivni razvoj. Novi Sad, 1981.

9. Burzan M. Interference a u predikatu srpskohrvatske rečenice u jeziku učenika  narodnosti. Novi Sad, 1984.

10. Bernjak E. Slovenščina in madžarščina v stiku. Sociolingvistične in kontrastivne študije. Maribor, 2004.

11.  N. Gramatička kategorija roda u  dvojezičju // Dissertationes Slavicae. Sectio linguistica XXV. Szeged, 2001.

12. Майтинская К. Е. Венгерский язык. I. Введение. Фонетика. Морфология. М., 1955.

13. Webb St. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition. Cambridge, 2008. N 30.

14. Gábrityne Molnár I. A jugoszláv társadalmi környezet elemzése a nemzeti kisebbségek szempontjából. Vajdasági  Szabadka, 1998.

15. Göncz L. A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban). Budapest; Újvidék, 1999.

16.  E. A vajdasági magyar diákok nyelvi hibáiról // Hungarológiai közlemények. Újvidék, 2002. N4.

17. Burzan M. Metodički priručnik za nastavu srpskohrvatskog kao jezika društvene sredine od III do VIII razreda osnovnog vaspitanja i obrazovanja. Novi Sad, 1979.


© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/ОСОБЕННОСТИ-УСВОЕНИЯ-СЕРБСКОГО-ЯЗЫКА-ВОЕВОДИНСКИМИ-ВЕНГРАМИ

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Сербиа ОнлинеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Г. П. ПИЛИПЕНКО, ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ВОЕВОДИНСКИМИ ВЕНГРАМИ // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 13.07.2022. URL: https://library.rs/m/articles/view/ОСОБЕННОСТИ-УСВОЕНИЯ-СЕРБСКОГО-ЯЗЫКА-ВОЕВОДИНСКИМИ-ВЕНГРАМИ (date of access: 20.05.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Г. П. ПИЛИПЕНКО:

Г. П. ПИЛИПЕНКО → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Сербиа Онлине
Belgrade, Serbia
1017 views rating
13.07.2022 (676 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Сертификат соответствия Таможенного союза
Catalog: Право 
6 hours ago · From Сербиа Онлине
Айзек Азимов умер... Законы роботехники, то ж... Кто Новый Мир в полях построит?
Мы живём, как во сне неразгаданном, На одной из удобных планет. Много есть, чего вовсе не надо нам, А того, что нам хочется, нет. Игорь Северянин
Мы живём словно в сне неразгаданном На одной из удобных планет Много есть, что нам вовсе не надобно А того, что нам хочется не... Игорь Северянин
The Empire says goodbye , But it doesn't go away..
All about money and Honest Anglo-Saxons and justice
Words, words, words...
Catalog: Экономика 
Words Words Words
Catalog: Экономика 
EAST IN EUROPE: DUBROVNIK TO MOSTAR
286 days ago · From Сербиа Онлине
Пока Мы, обычные люди спали, случилась Тихая Революция. Мы свернули в Новый рукав Эволюции... Новая Матрица еще не атакует, но предупреждает...

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ВОЕВОДИНСКИМИ ВЕНГРАМИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android