В последнее время в цветоводстве и садоводстве наблюдается вытеснение исконных русских названий и замена их транслитерациями с латинского. Так, уже давно вышло из употребления русское название ломонос", и вместо него цветоводами, в том числе любителями, употребляется латинское "клематис". В кавказских субтропиках вместо "бирючины" фигурирует "лигуструм". В 1999 году в радиорекламе фирмы "Мир увлечений" русское название кустарника "таволга" заменено на латинское "спирея". В принципе, в среде ботаников правомерно использовать в речи, в том числе устной, и русские и латинские названия. Однако в среде непрофессионалов, к которым можно отнести и доморощенных цветоводов, действует стихийный фактор, и вопрос культуры русской речи их не заботит, подобно электронным СМИ, усиленно внедряющим политическую и экономическую лексику из западноевропейских языков, преимущественно из английского.
В газете "Московский садовод" (1999 г. N 4) в рекламе "Ассортимент посадочного материала декоративных культур для реализации" вместо русских названий или давних заимствований приводятся в транслитерации только латинские; арабис (рус. резуха), солидаго (рус, золотая розга), колхикум (рус. безвременник), седум (рус. очиток), крокус (рус. шафран), мускари (рус. гадючий лук - хотя и неблагозвучное, это русское название), спирея (рус. таволга). Причина этой интерференции со стороны латинского языка - обнародование названий через СМИ, минуя научное редактирование.
В фитотерапии в настоящее время используются не только популярные лекарственные растения, но и неизвестные нашему потребителю экзотические. И здесь, к сожалению, наблюдается полная неспособность фармацевтов и врачей передать их на русский язык. В качестве курьезного случая такой переводческой деятельности, запечатленной во всех изданиях справочника "Лекарственные средства" М.Д. Машковского, является опубликование в нем состава аюрведического препарата "Лив-52", где список используемых растений завершает санскритское mandur bhasma, означа ...
Читать далее