Признание научных работ отечественных китаеведов в самом Китае всегда считалось у нас самой высокой оценкой их значимости. Когда мое предисловие к переводу современной китайской повести "Фужунчжэнь" ("В долине лотосов") Гу Хуа было опубликовано в Китае на китайском языке, я был очень доволен тем, что с ним может познакомиться китайская общественность, хотя свою работу писал для нашего читателя.
Справедливость требует сказать, что в самом Китае всегда был интерес к мнению иностранцев о китайской культуре. Политическая конъюнктура часто создавала препоны на пути научного общения, но ныне, к счастью, это ушло в прошлое. В настоящее время отечественные китаеведы работают профессорами в китайских университетах, как, например, В. В. Малявин, и издают свои труды на китайском языке в самом Китае, как БЛ. Рифтин (Гудянь сяошо юй чуаньшо. Лифуцин ханьсюе луньцзи (Классические романы и предания. Собрание синологических трудов Рифтина). Бэйцзин: Чжунхуа шуцзюй, 2003).
Кроме издания статей и книг отечественных синологов китайская научная общественность сделала следующий шаг - начала систематическое изучение трудов российских китаеведов в китайских университетах.
Так в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь) появилась серия диссертационных работ, написанных в 2004 - 2005 гг. под руководством проф. Янь Годуна.
Отмечу прежде всего диссертацию Чэнь Цзинпэна "Эго ханьсюе цзя Вансили юй шицзе шоубу Чжунго вэньсюеши" ("Русский синолог Васильев и первая в мире история китайской литературы") (2004). Работа основана на обширном библиографическом материале, причем кроме исчерпывающей китайской части, в которой и книги и статьи даны раздельно, приведена и литература о В. П. Васильеве на русском языке: прижизненные первоиздания XIX в. и статьи китаеведов советского периода.
Уместно напомнить, что труд В. П. Васильева "Очерк истории китайской литературы" увидел свет в 1880 г. А первая история китайской литературы на английском языке Г. Джайльса "A History of Chinese Literature" вышла только в ...
Читать далее