Переводчик в России - больше, чем переводчик
* Проект Сто тысяч долларов в этом году выделяет институт "Открытое общество" (фонд Сороса) русским переводчикам, которые займутся изданием лучших некоммерческих книг иностранных авторов. Это сенсационное решение принято на днях и обжалованию уже не подлежит. Тем самым признаны огромные достижения школы русского перевода. Нам ничего неизвестно о переводческой деятельности Шекспира, Байрона, Вольтера или Бальзака - западноевропейская культура по самоощущению самодостаточна. Литературный перевод в России - органическая часть национальной культуры. Русская басня родилась исключительно благодаря переводам, причем иногда курьезным: Крылов превратил лафонтеновского старого ворона, которого соблазняет кокотка лисица, в даму-ворону - пропал французский смак, но родилась русская басня, не покидающая школьные хрестоматии вот уже почти двести лет. Пушкин (назвавший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения"), Лермонтов, Тютчев, Фет, Блок - вехи в истории русского литературного перевода. Достоевский начинал переложением бальзаковской "Евгении Гранде", хотя дебютом его считаются "Бедные люди". Данте в переводе Михаила Лозинского, Сервантес в переводе Николая Любимова, работы Ивана Кашкина, Риты Райт-Ковалевой, Константина Богатырева, Олега Сороки, Веры Марковой становились событиями в духовной жизни интеллигенции. Сегодня школу русского перевода изучают в крупнейших мировых научных центрах, хотя именно сейчас она переживает кризис. Судьба и роль перевода, судьба и роль переводчика в текущем культурном процессе - об этом наша беседа с одним из организаторов российской Гильдии переводчиков заместителем главного редактора журнала "Иностранная литература", переводчиком с японского (его переводы Юкио Мисимы недавно стали литературной сенсацией) Григорием Чхартишвили. - Сегодня мы переживаем эпоху плохих переводов и безграмотных переводчиков, которые за последние несколько лет немало постарались, чтобы изувечить русский язык. Конечно, общество столкнулось с непривычными явлени ... Читать далее
Сербиа Онлине · 1324 дней(я) назад 0 193
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Сербиа Онлине
Belgrade, Сербия
02.12.2021 (1324 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://library.rs/modules/boonex/blogs/blogs.php?action=show_member_post&postUri=Переводчик-в-России-больше-чем-переводчик&lang=ru


© library.rs
 
Партнёры Библиотеки

LIBRARY.RS - Сербская цифровая библиотека

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Переводчик в России - больше, чем переводчик
 

Контакты редакции
Чат авторов: RS LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Сербская цифровая библиотека © Все права защищены
2014-2025, LIBRARY.RS - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Сербии


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android