Весь прогресс филологической науки связан с проблемой издания текстов
(Dain A. Les manuscrits. Paris, 1949. P. 145)
Издатель церковнославянского текста древнейшей поры, сохранившегося во множестве списков от XI до XVII в., находится в незавидном положении: если он добросовестно выполняет призвание, он будет соблюдать заповедь "помни весь путь, которым вел тебя Господь Бог твой" (Вт 8:2), и стараться отыскать в документальных свидетельствах именно те чтения, которые ведут свое начало от протографа текста. В этой работе ему не оказывает существенной помощи церковнославянская лингвистика, потому что она ориентирована на единичные, ареальные явления, а не на общий их фон1. Более того, ему противодействует церковнославянская текстология, которая вслед за лингвистикой ориентирована на списки, а не на тексты, и которой чуждо понятие текста как системы языковых знаков, отвлеченной от их графического облика, для выражения мысли автора. Издатель текста, от которого не сохранилось и следа исходной глаголической графики, а лишь противоречивые прочтения кириллических переписчиков, фактически вынужден работать в одиночку, в постоянном споре с разнящимися чтениями свидетельств, сохраняющими память о всех сложностях истории текста2, которые единственно в состоянии разрешить его сомнения, при условии, что толкуются правильно. И он вынужден надеяться, что в его труде усмотрят не искажение какой-то истины, а серьезную попытку восстановления исходного состояния текста, необходимого для объяснения его исторического развития.
Федер Вильям - д-р филол. наук, профессор Дирфилдского университета (Иллинойс, США). Призыв не пренебрегать сходством в свидетельствах текстов за счет различий проходит красной нитью по научному наследию Х. Г. Ланта (см., например, [1. Р. 233, 243].Примечательно, что разночтения в церковнославянских текстах древнейшей поры, в отличие от западноевропейских вернакулярных, в основной своей массе отражают трудности самых первых поколений переписчиков и транслитерат ...
Читать далее