Темнухин В.
Плач Ярославны (из поэмы "Каяла" - вольного переложения "Слова о полку Игореве")
Н. Новгород: Гладкова О. В., 2009
В. Перов. Плач Ярославны. 1880
Существует множество переводов и переложений памятника древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения.
Часто при работе с текстом-оригиналом автор-переводчик старается в той или иной степени сохранить нетронутыми древнерусские слова и выражения. Объясняется это заботой о сохранении красот языка Древней Руси, бережным к нему отношением и т.д., или надеждой на умение читателя домысливать недостающее. Но иногда получается, что читателю предлагается не перевод как таковой, а довольно пёстрая смесь, комбинация из современного русского и древнерусского языков. При этом смысловое значение такого "перевода", как правило, противоречит и оригиналу, а порою и самой логике. Если же добавить к этому утрату сегодняшними читателями, особенно школьниками, всей глубины эмоционального восприятия описываемых в "Слове..." событий, естественную неполноту нынешних представлений об особенностях военно-политической, этнографической и т.д. ситуации того времени, то имеющиеся переводы трудно признать исчерпывающими.
Кроме того, каждый из переводчиков "Слова..." на современный ему русский язык следует тому или иному литературному направлению или течению, порою недостаточно строго соотнося эстетические требования этих направлений и течений с художественным замыслом древнерусского автора, что вносит дополнительные искажения в трактовку текста-оригинала.
Нижегородец Валерий Темнухин постарался передать смысл "Слова...", отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России.
В кн ...
Читать далее