ЛИТЕРАТУРНОЕ ФРАНКОЯЗЫЧИЕ АРАБСКОГО МИРА*
С. ПРОЖОГИНА
Доктор филологических наук
"Там, где Запад сходится с Востоком..."
Н. Гумилев
В строчке эпиграфа - метафора, вмещающая и географию, и историю предмета, которым я занималась многие годы, написав более 20 лет назад книгу "Рубеж эпох - рубеж культур"1, посвященную франкоязычным литературам стран Магриба (Алжира, Марокко и Туниса), ставшим заметным явлением в мировом литературном процессе.
Анализ неизбежно подводил и к определению этого феномена как "порубежного", "пограничного" и в плане историко-политическом, и историко-культурном, и социокультурном, и социопсихологическом. Сегодня, подводя итоги века прошедшего и видя приметы нового, XXI, можно сказать, что сама литература, созданная арабами и берберами на языке французском, и сами писатели, и их герои были и остаются образцами "пограничья", где осуществляется некое культурное и даже социальное взаимопроникновение различных этноконфессиональных общин, communautes, казалось бы, разделенных (и в колониальную эпоху, и в постколониальное время) барьером непроницаемости.
Более того, можно сказать, что не только угнетенное "большинство" исконного населения Магриба испытало в свое время значительное влияние французской цивилизации, а магрибинская интеллигенция усвоила и умножила плоды ее культурного воздействия (так что можно говорить даже об определенной "ассимиляции"), но и что европейское меньшинство магрибинского колониального общества, тогда политически доминирующее, было также в известной мере "пропитано", в свою очередь, магрибинской культурой. Усвоив за время своего присутствия на североафриканской земле многие атрибуты тамошнего быта и образа жизни, европейцы овладели "обиходными" диалектами арабского или говорами берберского, но и надолго - уже и после исхода из Магриба - сохранили магрибинские привычки и предпочтения: в еде, в музыке, в манере жить, одеваться, отдыхать, общаться друг с другом, а во французском языке - обилие арабизмов и берберизмов. Их - особ ...
Читать далее