ТРУДНОСТИ КУЛЬТУРНОГО "ПОГРАНИЧЬЯ": "РАЗЛОМ", "РУБЕЖ" ИЛИ НЕИЗБЕЖНОСТЬ "ПЕРЕХОДА"?
ЛИТЕРАТУРНОЕ ФРАНКОЯЗЫЧИЕ АРАБСКОГО МИРА* С. ПРОЖОГИНА Доктор филологических наук "Там, где Запад сходится с Востоком..." Н. Гумилев В строчке эпиграфа - метафора, вмещающая и географию, и историю предмета, которым я занималась многие годы, написав более 20 лет назад книгу "Рубеж эпох - рубеж культур"1, посвященную франкоязычным литературам стран Магриба (Алжира, Марокко и Туниса), ставшим заметным явлением в мировом литературном процессе. Анализ неизбежно подводил и к определению этого феномена как "порубежного", "пограничного" и в плане историко-политическом, и историко-культурном, и социокультурном, и социопсихологическом. Сегодня, подводя итоги века прошедшего и видя приметы нового, XXI, можно сказать, что сама литература, созданная арабами и берберами на языке французском, и сами писатели, и их герои были и остаются образцами "пограничья", где осуществляется некое культурное и даже социальное взаимопроникновение различных этноконфессиональных общин, communautes, казалось бы, разделенных (и в колониальную эпоху, и в постколониальное время) барьером непроницаемости. Более того, можно сказать, что не только угнетенное "большинство" исконного населения Магриба испытало в свое время значительное влияние французской цивилизации, а магрибинская интеллигенция усвоила и умножила плоды ее культурного воздействия (так что можно говорить даже об определенной "ассимиляции"), но и что европейское меньшинство магрибинского колониального общества, тогда политически доминирующее, было также в известной мере "пропитано", в свою очередь, магрибинской культурой. Усвоив за время своего присутствия на североафриканской земле многие атрибуты тамошнего быта и образа жизни, европейцы овладели "обиходными" диалектами арабского или говорами берберского, но и надолго - уже и после исхода из Магриба - сохранили магрибинские привычки и предпочтения: в еде, в музыке, в манере жить, одеваться, отдыхать, общаться друг с другом, а во французском языке - обилие арабизмов и берберизмов. Их - особ ... Читать далее
Сербиа Онлине · 1099 дней(я) назад 0 258
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Сербиа Онлине
Belgrade, Сербия
13.06.2023 (1099 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://library.rs/blogs/entry/ТРУДНОСТИ-КУЛЬТУРНОГО-quot-ПОГРАНИЧЬЯ-quot-quot-РАЗЛОМ-quot-quot-РУБЕЖ-quot-ИЛИ-НЕИЗБЕЖНОСТЬ-quot-ПЕРЕХОДА-quot


© library.rs
 
Партнёры Библиотеки

LIBRARY.RS - Сербская цифровая библиотека

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
ТРУДНОСТИ КУЛЬТУРНОГО "ПОГРАНИЧЬЯ": "РАЗЛОМ", "РУБЕЖ" ИЛИ НЕИЗБЕЖНОСТЬ "ПЕРЕХОДА"?
 

Контакты редакции
Чат авторов: RS LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Сербская цифровая библиотека © Все права защищены
2014-2026, LIBRARY.RS - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Сербии


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android