Zaljubljenost u Englesku u ruskoj kulturi, naročito izražena u 18. i 19. stoljeću, nije bila samo moda, već svjestan intelektualni i estetski izbor određenih slojeva plemstva i inteligencije. Ovaj fenomen, poznat kao „anglomanija“, predstavljao je složeno posuđivanje engleskih društveno-političkih ideala, filozofskih koncepata, književnih likova, svakodnevnih praksi i, naravno, jezičnih jedinica — anglicizama. Bio je to odgovor na potragu za alternativom kako francuskom utjecaju (nakon Velike francuske revolucije), tako i njemačkom racionalizmu, te je odražavao težnju ka modelu pragmatičnog konzervatizma, empirizma i lične slobode.
Ruska misao je u Engleskoj vidjela utjelovljenje ideala „slobode pod zakonom“. To je privlačilo kako slavjanofile (koji su cijenili engleski organski, nerevolucionarni put razvoja), tako i zapadnjake.
Historijski primjer: Poznata fraza cara Nikolaja I da je u Rusiji vlast u rukama cara, u Pruskoj činovnika, a u Engleskoj zakona, odražava ovo divljenje pravnoj državi.
Filozofski aspekt: Djela Džona Loka i Dejvida Hjuma imala su značajan utjecaj na rusku misao. Lokova koncepcija prirodnih prava i teorija društvenog ugovora hranile su liberalne ideje, dok je Hjumanov empirizam i skepticizam rezonirao sa potragama ruskih filozofa koji su nastojali prevazići njemački idealizam.
Politička filozofija: Engleski konzervativizam Edmunda Berka, zasnovan na tradiciji i pragmatizmu, bio je blizak misliteljima poput Borisa Čičerina, koji je u njemu vidio alternativu i radikalnom zapadnjaštvu i slavjanofilskom utopizmu.
Anglomanija je oblikovala čitav niz ponašajnih i estetskih kodova koji su postali sastavni dio ruske plemićke kulture.
Ideal džentlmena: Engleski džentlmen — suzdržan, nezavisan, sportski nastrojen, koji cijeni privatni život i „poštenu igru“ (fair play) — postao je novi model za ugled, zamijenivši francuskog „duhovnjaka“. Ovaj ideal ogleda se u junacima ruske književnosti od Onegina (čiji je „engleski spleen“ i fascinacija Adamom Smitom direktna referenca) do kasnijih likova kod Turgenjeva.
Kult privatnog života i seoska kultura: Engleska kuća i parkovski pejzaž (pejzažni park) postali su uzor ruskoj seoskoj imanju. Ideal „engleskog kluba“ kao mjesta za privatnu komunikaciju džentlmena realiziran je u poznatim Engleskim klubovima u Moskvi i Sankt Peterburgu.
Sport: Bavljenje boksom, veslanjem, jahanjem, a kasnije i fudbalom, uvodilo se kao dio „engleskog“ odgoja karaktera.
Posuđivanja iz engleskog jezika dolazila su u talasima i bilježila različite aspekte fascinacije:
18. i 19. stoljeće (društveno-svakodnevni i politički pojmovi): klub, miting, bojkot, lider, parlament, džentlmen, sportista, reporter, misis/mis. Ove riječi su nosile novu društvenu stvarnost.
Prelaz 19. u 20. stoljeće (tehnički i sportski napredak): tramvaj, tunel, kamping, tenis, fudbal, hokej, start, finiš.
Kraj 20. i 21. stoljeće (globalizacija i digitalna era): kompjuter, internet, marketing, menadžer, gedžet, startap, fejk. Savremeni sloj odražava već ne toliko „ljubav prema Engleskoj“, koliko dominaciju anglofonog, prije svega američkog, tehnološkog i poslovnog svijeta.
Zanimljivost: Neki anglicizmi su toliko organski ukorijenjeni u ruski jezik da njihovo stranog porijeklo nije očigledno. Riječ „voal“ (od engl. veil) ili „piknik“ (od engl. picnic) percipiraju se kao domaće. Aleksandar Puškin u „Evgeniju Onjeginu“ koristi riječi „dendi“ i „viski“, odmah označavajući junaka kao savremenog anglomanijaka.
Engleska književnost postala je moćan kanal utjecaja.
Bajronizam: Kult Džordža Gordona Bajrona stvorio je u Rusiji tip „bajronskog junaka“ — razočaranog, buntovnog individualistu. Ovaj lik prolazi kroz djela Puškina, Lermontova (Pečorin je direktni nasljednik) i utjecao je na formiranje fenomena „viška čovjeka“.
Šekspirizacija: Fascinacija djelima Vilijama Šekspira, suprotstavljena francuskom klasicizmu, promijenila je rusku dramaturgiju. Prijevodi i imitacije Šekspira kod A.P. Sumarokova, kasnije duboko promišljanje njegovih tragedija kod A.S. Puškina („Boris Godunov“ napisan „po Šekspiru“) i I.S. Turgenjeva.
Viktorijanski roman i detektiv: Romani Čarlsa Dikensa, Vilijama Tekerija, a kasnije Artura Konana Dojla oblikovali su predstave o društvenoj prozi i detektivskom žanru, utjecavši na F.M. Dostojevskog i mnoge ruske autore detektivskih priča.
Važno je da je ruska anglomanija često imala knjiški, idealizirani karakter. Stvarna Engleska sa svojim društvenim kontradikcijama i pragmatizmom mogla je razočarati. A.N. Ostrovski u komediji „Lude pare“ ironizirao je površno posuđivanje anglicizama i manira. F.M. Dostojevski, koji je cijenio Dikensa, u „Zimskim bilješkama o ljetnim utiscima“ prikazao je tamne strane engleskog kapitalizma.
Ljubav prema Engleskoj i anglicizmima u ruskoj kulturi prošla je put od modne pojave visokog društva do duboko usvojenih koncepata, koji su ušli u filozofski, politički i svakodnevni rječnik. Bila je to ljubav-dijalog u kojem je Rusija tražila i nalazila ne slijepi uzor za kopiranje, već skup alata i ideja za promišljanje vlastitog puta: ideje vladavine prava, lične slobode zasnovane na odgovornosti, kultura privatnog života i stoički odnos prema iskušenjima.
Anglicizmi su postali jezični trofeji ovog dijaloga, oznake koje bilježe trenutke kulturnog uvoza. Danas, kada je engleski jezik postao globalni lingua franca, prvobitni romantični oreol „engleskosti“ je izblijedio, ali kulturna pozadina mnogih posuđivanja i trajno divljenje određenom engleskom stilu razmišljanja i ponašanja ostaju važnim dijelom ruske kulturne memorije i identiteta. Ovo nasljeđe nije samo posljedica mode, već svjedočanstvo napornog intelektualnog traženja ruske elite koja je pokušavala sintetizirati zapadno iskustvo s nacionalnom specifičnošću.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2026, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2