Libmonster ID: RS-196
Author(s) of the publication: Л. Р. БАГДАСАРОВ (Москва)

События последнего десятилетия XX в., насыщенного кардинальными социально-политическими переменами и революционными потрясениями, вызвали в некоторых славянских странах, в частности в Республике Хорватии, лавинообразный лексический поток. Распад шестисубъектной социалистической федерации (СФРЮ), провозглашение в Конституции Хорватии 1990 г. хорватского языка и латинского алфавита официальными на территории Республики Хорватии и обретение в 1991 г. Хорватией государственной независимости ускорили процесс дальнейшей стандартизации и последующей научной кодификации хорватского литературного языка. Стандартизация хорватского литературного языка понимается широко - как деятельность по созданию, обогащению и совершенствованию собственно хорватской лексико- семантической и терминологической системы, а кодификация - как последующая деятельность по нормативному закреплению отобранных и вновь созданных лингвистических единиц (подробнее см.: [1]). Эта деятельность самым тесным образом связана с частичной "национализацией" языковой жизни Хорватии - "хорватизацией". При этом термин "хорватизация" понимается как процесс национализации хорватского стандартного языка за счет вытеснения из употребления некоторых иноязычных или общесербохорватских элементов, возрождения исконной хорватской лексики или создания лексических эквивалентов посредством активизации внутренних языковых ресурсов.

Деятельность по стандартизации и кодификации хорватского литературного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении изданий "Хорватского орфографического кодекса" (ХОК) 1971 и 1996 гг. и "Хорватской грамматики" (ХГ) 1979 и 1995 гг. (см.: [2-4]; табл.).

Таблица


Багдасаров Артур Рафаэлович - канд. филол. наук, доцент Военного университета.

стр. 51


Таблица (окончание)

Защитники этнолингвокультурной самобытности хорватского языка в лице прежде всего той части интеллигенции, которая профессионально связана с практической работой над языком - лингвисты-нормализаторы, редакторы, литературные работники, общественные деятели, преподаватели, дикторы и т.п., в силу социально-политических, этнокультурных и других причин, часто занимают резко отрицательную позицию по отношению к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий пытаются освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов, включая сербизмы. Так, например, в противопоставлении дублетных пар "заимствованный" / "исконный" предпочтение отдается хорватскому варианту 

При изучении устной, живой речи обнаруживается, что ее функционирование не дает оснований для однозначных утверждений (см.: [7]). Приведем несколько примеров из устных выступлений:    Чрезмерный консерватизм в регламентации норм словоупотребления приводит к увеличению различии, к разрыву между литературным письменным языком и живой разговорной речью.

По наблюдениям В.П. Гудкова после распада СФРЮ в Хорватии предпринимаются

стр. 52


попытки "сознательного отбора языковых средств ангажированными специалистами, стремящимися активизировать те единицы синонимических рядов, которые не типичны для языка сербов (явление преференцизма или фаворизации)" [8].

В конце XX в. лексическая система хорватского стандартного языка пополнилась множеством новых слов; отдельные слова испытали семантическое и стилистическое преобразование; переместились с периферии этнолингвокультурного сознания и активизируются устаревшие или устаревающие слова; остались в прошлом некоторые идеологические языковые штампы и клише; вытесняются из употребления маркированные англицизмы, сербизмы и османизмы (турцизмы).

Этносоциальные процессы в словообразовании приобретают массовый характер. Содержание отдельных ячеек лексической системы языка пополняется порой индивидуально, стихийно или сознательно, в результате чего возникает лексическая избыточность, которая, в частности, проявляется в наличии дублетов  

Для хорватского языка начала 90-х годов XX в. характерен процесс массового притока иноязычной (премущественно англоязычной) лексики: konsenzus, handout, bypass,  и множество других. Сопротивляясь лавинообразному притоку заимствовании, лингвисты- нормализаторы рекомендуют использовать или создают собственно хорватские эквиваленты:  

Один из способов пополнения фонда собственно лексических неологизмов - создание новых, возрождение и внедрение старых наименований взамен существующих. В нашем случае происходит вытеснение одних, как правило, общесербохорватских или иноязычных слов за счет активизации исконно хорватских, тождественных первым. Сумма отобранных и нормативно закрепленных лексических единиц получает статус хорватской кодифицированной нормы, в то время как "невыбранные" единицы остаются за пределами стандартного языка, приобретая иноязыковую, историческую, обиходно-разговорную, стилистическую и иную маркированность.

Наблюдается приток общеязыковых (узуальных) неологизмов:  

К участию в создании новой лексики хорватского языка привлекаются широкие слои хорватского общества. Так, редакция загребского лингвистического журнала "Язык" объявляет конкурсы на лучшую замену общепринятой лексики на хорватские неологизмы. Лингвистическая комиссия отбирает и одобряет такие индивидуально-авторские неологизмы,  

стр. 53


индивидуально-авторские неологизмы закрепляются и адаптируются в языке. Так, например, лексический неологизм dalekovidnica (от нем. Fernsehen; ср. рус. неологизм 30-х годов XX в. дальновидение) (см.: [12]) и suosnik не закрепились в речевой практике носителей языка. По мнению составителей "Хорватского языкового справочника", слово suosnik, победитель конкурса на лучший неологизм 1993 г. в Хорватии, "вряд ли имеет какой-либо коммуникативный статус" в языке. "Трудно представить себе, - продолжают составители справочника - чтобы кто-либо из покупателей попросил в магазине электротоваров два метра 'suosnika'", т.е. коаксиального кабеля [6. S. 110]. Следует отметить, что многие предложения по обновлению лексики оказываются бесполезными в силу того, что большинство общеупотребительных слов уже прочно вошли в разговорную речь и не нуждаются в придуманных хорватских эквивалентах.

В описываемое десятилетие актуализируется деятельность по "реанимации" устаревшей лексики, бывшей ранее на периферии этнолингвокультурного сознания: 

Подвергается изменениям семантический объем отдельных архаизмов. Так, слово glasnogovornik (от нем. Lautsprecher) 1) 'человек, говорящий от чужого имени'. 2) 'громкоговоритель, рупор', наделяется новым значением - 'представитель пресс- службы; пресс-секретарь; пресс-атташе':  (Vjesnik. 9 I 92. S. 1).

Некоторые слова актуализируются в период обострения межнациональных отношений, а затем вновь уступают место предшествующему наименованию. Такова судьба функционально-стилистических эквивалентов  

Наряду с пополнением лексической системы за счет неологизмов и реактивизации архаизмов происходит и обратнонаправленный процесс - выпадения слов и оборотов из речевого употребления, утраты ими отдельных значений, переход лексических единиц из состава активной лексики в пассивный. Вышли из активного словаря бывшей югославской эпохи такие слова как   Указанные слова сопровождаются в современных словарях и справочниках хорватского языка пометой "историзмы" (см.: [14. S. 17]).

Нормализаторская деятельность в Хорватии направлена на обновление и создание исконно хорватской терминологической системы. Процесс терминообразования особенно заметен в области лингвистической, информационной и военной терминологии. В лингвистической терминологии наряду с интернациональными терминами функционируют хорватские эквиваленты типа:  

В области информатики предпринимаются попытки создания информационных (компьютерных) терминов:  

стр. 54


В военно-языковой политике Хорватии в начале 90-х годов в процессе формирования собственных вооруженных сил развернулась деятельность по воссозданию и активизации военных ретротерминов периода Австро-Венгерской монархии и Независимого Государства Хорватии (НДХ):    Интересны попытки некоторых хорватских лингвистов заменить слово helikopter путем создания и активизации собственно хорватских лексических неологизмов. Вместо слова helikopter Б. Ласло предложил индивидуально- авторский неологизм uvrt; 3. Шоят -  а в качестве жаргонизма -  С середины 90-х годов XX в. в вооруженных силах Республики Хорватии наблюдается использование слова  

Нормализаторские усилия по обновлению лексической системы языка поддерживаются не всеми слоями хорватского общества. Далеко не все носители языка на этапе перестройки лексической системы включают в свою речь вновь созданные слова взамен уже существующих, привычных (см.: [13. S. 210]). В книге П. Губерины и К. Крстича "Различия между хорватским и сербским языком" (1940) в противопоставлении дублетных пар  предпочтение отдается не общесербохорватскому англицизму (sport), а хорватскому эквиваленту в его немецкой огласовке -  В хорватских газетах (1945) находим:    В ходе нормализации сербохорватского языка слово  постепенно вытесняется дублетом sport. В "Правописании сербскохорватского языка (I960), а также в Русско-хорватском словаре Р.Ф. Полянца и С.М. Мадатовой-Полянец (1973) слово  отсутствует. В "Хорватском орфографическом кодексе (1971) в качестве лексических дублетов находим sport и  а в переиздании 1996 г. предпочтение отдается вновь, как и в 40-х годах XX в., фонематическому варианту  Стремление лингвистов-нормализаторов вытеснить из речевой практики общесербохорватское слово sport наталкивается на устойчивое употребление этой лексемы в хорватских средствах массовой информации. Неудавшиеся попытки унифицировать собственно хорватский эквивалент  понуждают составителей "Хорватского языкового справочника" (1999) признать в качестве нормы словоупотребления равноправное сосуществование дублетов sport и  (см.: [6. S. 1367]). Например:  

В средствах массовой информации, в выступлениях по радио и телевидению защитники этнолингвокультурной самобытности хорватского языка призывают


1 Ср.: Здесь уместно вспомнить, что русский декабрист, полковник П.И. Пестель (1793-1826), борясь с иноязычными элементами в русской лексике, предлагал заменить иноязычные слова: офицер - на чиновник, батальон - на сразин, штаб - на управа, армия - на рать, дивизия - на воерод и т.п. (см.: [15]).

2 Схожая военно-языковая политика наблюдалась в период НДХ (см.: [16]).

3 Ср. рус. вертолет, уст. геликоптер, автожир, жарг. вертушка; амер. жарг. chopper - от англ. гл. to chop 'рубить' по аналогии с ножом мясорубки.

стр. 55


современников изменить свои языковые привычки. Так, академик Д. Брозович сетует на то, что некоторые молодые люди противятся употреблять в своей речи реанимированное словосочетание  'офицер запаса' вместо привычного -  Молодые люди, как отмечает хорватский лингвист, рассматривают рекомендуемую замену как проявление языкового насилия. Д. Брозович призывает молодежь обратиться к культурно- историческим традициям прошлого; упрекает молодое поколение в незнании хорватской классической литературы, равнодушии по отношению к своим предкам, которым запрещалось использовать некоторые хорватские слова; предлагает вывести словосочетание - rezervni oficir за пределы кодифицированной литературной нормы и перевести его в "стилистический резерв" (см.: [18]). Налицо проявление этнической функции языка, когда на первый план выдвигается отношение говорящего к языку (см.: [19]).

В период вхождения в разговорную речь неологизмы и деархаизмы сопровождаются уже существующими в речевом обороте дублетами, при том что последние помещаются в скобки:  

Изменения в лексическом составе языка происходят также в результате лексико-семантического дробления некоторых лексем. Так, например, слово stranka 'партия' предлагается использовать в значении - 1) 'политическая организация...'; 2) 'группа лиц, объединенных какими-либо общими интересами...', а слово partija - 1) 'игра (в шахматы, карты и т.п.) с начала до конца'; 2) 'часть музыкального произведения'; kapetan 'капитан' в значении - 1) 'командир судна'; 2) 'руководитель спортивной команды', а слово satnik в значении - 'офицерское звание в хорватской армии'; pukovnija 'полк' и puk 'народ'; vojnik 'военнослужащий', 'военный' и vojak 'военнообязанный' (см.: [6. S. 694, 1037, 1230, 1565]).

После обретения государственной независимости в Хорватии наблюдается процесс преобразования смысловой структуры некоторых слов. В связи с культурно-идеологической переориентацией страны часть слов, активизированных в период НДХ (1941-1945), деидеологизируется. В хорватской публицистике без идеологических коннотаций стали употребляться такие слова, как kuna 'денежная единица Республики Хорватии с 30.05.94 г.' 4 ,  'пропаганда' и изредка слово brzoglas 'телефон':   Правда однозначно процесс деидеологизации некоторой части лексики, актуализированной в период НДХ, определить нельзя из-за различного отношения общества к денотатам. Так, слова  : не утратили своей пейоративной окраски в глазах большинства населения Хорватии. Слово  ассоциируется у хорватов и других югославянских народов с профашистской, ультранационалистической организацией, а  с вождем усташей периода НДХ Анте Павеличем. Оба слова могут по-прежнему употребляться как инвективы (см.: [13. S. 88]) (ср. рус. фашист, Гитлер).

Источником потенциальных изменении в лексико- семантическои системе языка служит также стилистическое расслоение лексических единиц. К примеру, такие иноязычные слова, как  и т.п. словари и справочники хорватского языка относят к некодифицированной, маркированной, разговорной лексике, а слова  к кодифицированной, нейтральной лексике (см.: [6]).

Приведенный языковой материал свидетельствует о достаточно бурных процессах преобразования лексической системы: интенсивное вытеснение иноязычной лексики и пополнение лексического состава собственно хорватской, словообразовательная


4 Ср. др. русс. (с XI в.) - 'куница'; 'денежная единица' (как впрочем и в хорв. яз. А.Р.), 'пошлина', 'налог', 'плата на невесту' (см.: [20]).

стр. 56


избыточность, ломка устойчивых общеупотребительных лексем, перемещение слов от периферии к центру, разрастание и создание отдельных терминологических микросистем, дальнейшая семантическая и стилистическая дифференциация языковых средств. Благодаря целенаправленной языковой политике в Хорватии варьирование различных языковых единиц постепенно преодолевается за счет пуристических, реставрационных и словообразовательных процессов; формируется этноязыковая функционально-стилистическая структура стандартного языка, которая усиливает типологическую обособленность тождественного языка югославянских народов. Хорватский стандартный язык стал выполнять не только этноообъединяющую, этнодифференцирующую, но и этноизолирующую функцию по отношению к языку сербов, черногорцев и муслиманов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Багдасаров А.Р. К проблеме стандартизации и кодификации литературного языка Хорватии // Научный альманах: Армия и современный мир. М., 1997. N 1(2).

2. Babic S., Finka В., Mogus М. Hrvatski pravopis. Zagreb, 1971; 1996.

3. Prirucna gramatika hrvatskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1979.

4. Hrvatska gramatika. Zagreb, 1995.

5. Brodnjak V. Rjecnik razlika ismedu hrvatskoga i srpskogajezika. Zagreb, 1992.

6. Hrvatski jezicni savjetnik. Zagreb, 1999.

7. Багдисаров А.Р. К вопросу о функционировании лексических дублетов исконный / иноязычный в хорватском литературном языке // Славистический сборник: В честь 70-летия профессора П.А. Дмитриева. СПб., 1998. С. 140-141.

8. Гудков В.П. Славистика. Сербистика // Сб. статей. М., 1999. С. 170.

9. Tezak S., Babic S. Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb, 1996.

10. Babic S. 0 najboljoj rijeci u 1994. godini // Jezik. 1995. Br. 5. S. 138-139.

11. Babic S. Rijec godine // Jezik. 1995. Br. 2. S. 79.

12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М., 1998. С. 68.

13. Babic S. Hrvatski jucer i danas. Zagreb, 1995.

14. Anic V. Rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb, 1998.

15. Колосов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998. С. 124.

16. Samardzija М. Hrvatski jezik u NDH. Zagreb, 1993. S. 62-64.

17. Guherina P., Krstic K. Razlike izmedu hrvatskoga i sprskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1940. S.187.

18. Brozovic D. Programska s:tajalista HDZ-a о hrvatskome jeziku // Jezik. 1994. Br. 3. S. 84.

19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М., 1996. С. 24.

20. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. М., 1993. Т. 1. С.454-455.


© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ-АСПЕКТЫ-ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ-ЛЕКСИЧЕСКОЙ-СИСТЕМЫ-СОВРЕМЕННОГО-ХОРВАТСКОГО-ЯЗЫКА-90-е-ГОДЫ-XX-ВЕКА

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Сербиа ОнлинеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. Р. БАГДАСАРОВ (Москва), СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА (90-е ГОДЫ XX ВЕКА) // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 28.01.2022. URL: https://library.rs/m/articles/view/СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ-АСПЕКТЫ-ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ-ЛЕКСИЧЕСКОЙ-СИСТЕМЫ-СОВРЕМЕННОГО-ХОРВАТСКОГО-ЯЗЫКА-90-е-ГОДЫ-XX-ВЕКА (date of access: 28.03.2024).

Publication author(s) - Л. Р. БАГДАСАРОВ (Москва):

Л. Р. БАГДАСАРОВ (Москва) → other publications, search: Libmonster SerbiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Сербиа Онлине
Belgrade, Serbia
244 views rating
28.01.2022 (790 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Айзек Азимов умер... Законы роботехники, то ж... Кто Новый Мир в полях построит?
Мы живём, как во сне неразгаданном, На одной из удобных планет. Много есть, чего вовсе не надо нам, А того, что нам хочется, нет. Игорь Северянин
Мы живём словно в сне неразгаданном На одной из удобных планет Много есть, что нам вовсе не надобно А того, что нам хочется не... Игорь Северянин
The Empire says goodbye , But it doesn't go away..
All about money and Honest Anglo-Saxons and justice
Words, words, words...
Catalog: Экономика 
Words Words Words
Catalog: Экономика 
EAST IN EUROPE: DUBROVNIK TO MOSTAR
234 days ago · From Сербиа Онлине
Пока Мы, обычные люди спали, случилась Тихая Революция. Мы свернули в Новый рукав Эволюции... Новая Матрица еще не атакует, но предупреждает...
КРЕМЛЬ, "ГАЗПРОМ" И СРЕДНЯЯ АЗИЯ
304 days ago · From Сербиа Онлине

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА (90-е ГОДЫ XX ВЕКА)
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android