INTERVIEW WITH THE EGYPTIAN TRANSLATOR ABU BAKR YOUSSEF HUSSEIN
Key words: Abu Bakr Youssef Hussein, Russian literature, Arabic literature
Abu Bakr Youssef Hussein-translator of Russian and Soviet literature, member of the Union of Arab Writers (Damascus), honorary member of the Union of Writers of Russia.
Originally from Egypt. In 1964, he graduated from the
1964-1967-Lecturer of Russian language and Literature at Ain Shams University (Cairo).
1969-1974-translator and literary editor of the newspaper Anba Mosku (Arabic edition of the newspaper Moskovskiye Novosti). 1974-1991-translator of the highest category in the publishing houses "Progress" ).
1994-2002-Correspondent of Al-Majallah (London), Al-Shurukh and Al-Khalij (UAE).
1998-2000-Correspondent of the MVS satellite channel (London). Since 2007 , he has been Rusia al-Yaum (Russia Today).
- Tell us, how did you develop an interest in Russian culture and the Russian language? What influenced the choice of profession? Why did you decide to follow the path of a translator?
- I started to get acquainted with Russian literature when I was still a schoolboy. I really liked the work of I. S. Turgenev "Asya", which I read in translation. Unfortunately, we didn't study foreign literature in the school curriculum, and I didn't know much about Russian literature. After finishing school, I took part in a competition held by the Egyptian Ministry of Education, and I was lucky enough to go to study in the USSR. At the Faculty of Philology of Moscow State University, I began to study Russian and later was able to read a lot of works of Russian literature, but in the original. Every year I studied at the university, my interest in Russian culture increased more and more. Because of my passion for Anton Chekhov, my friends jokingly called me "Anton Pavlovich". In my senior year, I had a desire to translate into Arabic the works of Russian classics that I had already read in the original. The dream came true a little la ...
Читать далее