Занимање за Енглеску у руској култури, посебно изражено у XVIII-XIX веку, није било само мода, већ свесни интелектуални и естетски избор одређених слојева племства и интелигенције. Ова појава, позната као „англоманија“, представљала је комплексно позајмљивање енглеских социјално-политичких идеала, филозофских концепата, књижевних образаца, свакодневних пракси и, наравно, језичких јединица — англицизама. Била је одговор на трагање за алтернативом како француском утицају (после Велике француске револуције), тако и немачком рационализму, и одражавала је стремљење ка моделу прагматичног конзервативизма, емпиризма и личне слободе.
Руска мисао је у Енглеској видела остварење идеала „слободе под законом“. То је привлачило како славјанофиле (који су ценили енглески органски, нереволуционарни пут развоја), тако и западњаке.
Историјски пример: Позната реченица цара Николаја I да у Русији власт припада цару, у Прусији чиновницима, а у Енглеској законима, одражава то дивљење према правној држави.
Филозофски аспект: Радови Џона Лока и Дејвида Хјума имали су значајан утицај на руску мисао. Локова концепција природних права и теорија друштвеног уговора хранили су либералне идеје, а хјумов емпиризам и скептицизам резоновали су са трагањем руских филозофа који су покушавали да превазиђу немачки идеализам.
Политичка филозофија: Енглески конзерватизам Едмунда Бурка, заснован на традицији и прагматизму, био је близак мислиоцима као што је Борис Чичерин, који је у њему видео алтернативу како радикалном западњаштву, тако и славјанофилској утопији.
Англоманија је формирала читав скуп понашајних и естетских кодекса који су ушли у крв и месо руског племства.
Идеал џентлмена: Енглески џентлмен — суздржан, независан, спортски настројен, који цени приватни живот и „поштену игру“ (fair play) — постао је нови модел за углед, замењујући француског „духовњака“. Овај идеал одразио се у јунацима руске књижевности од Онегина (чији „енглески сплин“ и занимање за Адама Смита су директне референце) до каснијих Тургењевљевих ликова.
Култ приватног живота и имањска култура: Енглеска викендица и парковски пејзаж (пејзажни парк) постали су узор за руску имањску културу. Идеал „енглеског клуба“ као места за приватно дружење џентлмена реализован је у познатим Енглеским клубовима у Москви и Петербургу.
Спорт: Бокс, веслање, јахање и касније фудбал увођени су као део „енглеског“ васпитања карактера.
Позајмице из енглеског језика долазиле су у таласима и бележиле различите аспекте заноса:
XVIII-XIX век (социјално-свакидашњи и политички појмови): клуб, митинг, бојкот, лидер, парламент, џентлмен, спортиста, репортер, мисис/мис. Ове речи су носиле нову друштвену стварност.
Прелаз XIX-XX века (технички и спортски напредак): трамвај, тунел, камповање, тенис, фудбал, хокеј, старт, финиш.
Крај XX - XXI век (глобализација и дигитална ера): компјутер, интернет, маркетинг, менаџер, гаџет, стартап, фејк. Савремени слој одражава већ не толико „љубав према Енглеској“, колико доминацију англофонске, пре свега америчке, технолошке и пословне културе.
Занимљива чињеница: Неки англицизми су толико органски ушли у руски језик да њихово страно порекло није очигледно. Реч „вуал“ (од енг. veil) или „пикник“ (од енг. picnic) доживљавају се као своје. Александар Пушкин у „Јевгенију Онегину“ користи речи „денди“ и „виски“, одмах означавајући јунака као савременог англомана.
Енглеска књижевност постала је најмоћнији канал утицаја.
Бајронизам: Култ Џорџа Гордона Бајрона створио је у Русији тип „бајронског јунака“ — разочараног, побуњеног индивидуалисту. Тај лик прошао је кроз дела Пушкина, Лермонтова (Печорин је директни наследник) и утицао на формирање феномена „лишњег човека“.
Шекспиризација: Занимање за дело Вилијама Шекспира, супротстављено француском класицизму, променило је руску драматургију. Преводи и имитације Шекспира код А.П. Сумарокова, касније дубоко промишљање његових трагедија код А.С. Пушкина („Борис Годунов“ написан „по Шекспиру“) и И.С. Тургењева.
Викторијански роман и детектив: Романи Чарлса Дикенса, Вилијама Текереја, а касније Артура Конан Дојла обликовали су појмове о социјалној прози и детективском жанру, утичући на Ф.М. Достојевског и бројне руске ауторе детектива.
Важно је да је руска англоманија често имала књижевни, идеализовани карактер. Реална Енглеска са својим друштвеним противречностима и прагматизмом могла је разочарати. А.Н. Островски у комедији „Бесне паре“ иронизује површно позајмљивање англицизама и манира. Ф.М. Достојевски, који је ценио Дикенса, у „Зимским белешкама о летњим утисцима“ приказује тамне стране енглеског капитализма.
Љубав према Енглеској и англицизмима у руској култури прошла је пут од модног тренда вишег света до дубоко усвојених концепата који су ушли у филозофски, политички и свакодневни лексикон. Била је то љубав-дијалог у којем је Русија тражила и налазила не слепи узор за копирање, већ скуп алата и идеја за промишљање сопственог пута: идеје владавине права, личне слободе засноване на одговорности, култура приватног живота и стоички однос према искушењима.
Англицизми су постали лингвистички трофеји тог дијалога, ознаке које бележе тренутке културног увоза. Данас, када је енглески језик постао глобална lingua franca, првобитни романтични ореол „енглескости“ је избледео, али културна позадина многих позајмица и стално дивљење одређеном енглеском стилу размишљања и понашања остају важан део руске културне меморије и идентитета. То наслеђе није само последица моде, већ сведочанство напорног интелектуалног трагања руске елите која је покушавала да синтетише западно искуство са националном специфичношћу.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2026, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Serbia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2