Ruski pisatelji in Charles Dickens: dialog čez meje in epohe
Povzetek: Ta članek raziskuje fenomen globokega in večplastnega vpliva Charlesa Dickensa na rusko literaturo druge polovice 19. stoletja. Analizirajo se ne le vprašanja neposrednega posojanja, temveč tudi edinstven proces ustvarjalne predelave, polemike in »osvajanja« dickensovskih motivov v kontekstu specifičnih ruskih družbeno-filozofskih iskanj.
»Dickens, ki smo ga odkrili«: obseg vpliva
Sredi 19. stoletja je Charles Dickens postal za Rusijo verjetno najbolj bran in spoštovan tuji avtor. Njegovi romani so bili objavljeni v revijah skoraj takoj po angleških izdajah, kar je vzbudilo navdušenje. Fenomen ni bil le v priljubljenosti, temveč v občutku ruskih pisateljev in kritikov o presenetljivi sorodnosti Dickensa z »ruskim duhom«. Vissarion Belinski je v njem videl »pesnika revnih«, Dostojevski pa je v znamenitem govoru o Puškinu angleškega romanopisca postavil ob bok Shakespearu in Cervantesu kot pisatelje, ki so izrazili »spločloveško«.
Zanimiv podatek: Prvi prevajalec Dickensa v ruščino je bil sam V. G. Belinski. Leta 1838 je objavil prevod božične pripovedi »Bitka življenja«, s čimer je začel množično navdušenje nad pisateljem.
Globoke vzporednice in ustvarjalna polemika
Ruski klasiki so pri Dickensu sprejeli ne le družbeni patos, temveč tudi estetske principe, ki so jih ustvarjalno priredili.
F. M. Dostojevski: od »ponižanih in užaljenih« do »podzemlja«.
Dickensov svet londonskih revščin, »malih ljudi« in družbenih kontrastov je našel neposreden odziv v zgodnjem Dostojevskem ustvarjanju (»Revni ljudje«). Vendar je ruski pisatelj šel dlje v psihološki analizi. Če je pri Dickensu zlo pogosto personificirano (zlobnež-oligarh, krut skrbnik), pa Dostojevskega zanima metafizika zla v človeški duši. Podobe trpečih otrok (Nelly v »Ponižanih in užaljenih«) se nanašajo na dickensovske sirote, a pridobijo tragično, skoraj biblijsko globino. Sam Dostojevski je Dickensa imenoval velikim krščanskim pisateljem in cenil v njem »neizmerno ganljivo« začetno točko.
L. N. Tolstoj: paradoksalno približevanje.
Na prvi pogled je epski, »počasen« Tolstoj daleč od sentimentalnega in grotesknega Dickensa. Vendar je prav Tolstoj postavil Dickensa nad vse sodobne evropske romanopisce. Povezovala sta ju moralna imperativna osnova, vera v izboljšanje človeka skozi vest in ljubezen. Dickensov motiv moralnega preporoda skopuhov Scroogea (»Božična pesem«) najde močan nadaljevanje v zgodbi o duhovnem vstajenju Ivana Iljiča ali Nekhljudova. Oba pisatelja sta, vsak na svoj način, iskala poti preobrazbe sveta ne skozi revolucijo, temveč skozi osebni moralni napor.
N. V. Gogolj in M. E. Saltikov-Ščedrin: groteska in satira.
Tukaj se vpliv kaže na področju poetike. Dickensov talent za ustvarjanje karikiranih, grotesknih likov (gospod Bumble, Uriah Heep) je bil usklajen z umetniškim svetom Gogolja in zlasti Saltikova-Ščedrina. Ruski satiriki so dickensovsko hiperbolo in ironijo pripeljali do meje fantazmagorije, uporabljajoč te prijeme za neusmiljeno kritiko ruske birokracije in družbenih ran. Ščedrin, ki so ga pogosto imenovali »ruski Dickens«, je bil pri tem veliko neusmiljenejši in manj sentimentalen.
Konflikt zvestobe po dickensovsko v ruski literaturi
Motiv dickensovskih zgodb – konflikt dolžnosti, čustev in družinske zvestobe – je v Rusiji našel posebno plodna tla.
V »Dombeyju in sinu« je to tragedija malega Paula, ki je razpet med hladnim očetom in ljubečo sestro.
V »Mali Dorrit« je zgodba družine, ujetih v dolžnost in zaporniške zidove.
V ruski literaturi je bil ta motiv poglobljen in filozofsko obremenjen. Pri Dostojevskem v »Bratih Karamazovih« Ivan in Aleša doživljata ne le družinski konflikt, ampak metafizični razkol med dolžnostjo do »svetovnega reda« in zvestobo trpečim otrokom. Pri Tolstoju v »Anni Karenini« se glavna junakinja znajde v nerešljem konfliktu med zvestobo družbenim normam, dolžnostjo do moža in sina ter zvestobo lastnim čustvom. Ruski pisatelji, ki so prevzeli dickensovsko dramatiko duševnih stisk, so jo prenesli iz družbeno-bivalne v eksistencialno raven.
Zanimiv podatek: V osebni knjižnici F. M. Dostojevskega je ohranjen celoten 30-tomni izbor Dickensovih del v angleščini z mnogimi pisateljevimi zapiski. Posebej so polni opomb tomi z romani »Hladen dom« in »Naš skupni prijatelj«.
Zaključek: ne posnemanje, temveč dialog enakih
Vpliv Dickensa na rusko literaturo je klasičen primer, kako velika nacionalna kultura ne slepo kopira, temveč selektivno asimilira tuje izkušnje, jih spreminja v organski del lastne tradicije. Ruski pisatelji so od Dickensa prevzeli sočutje do »ponižanih in užaljenih«, zanimanje za »naključno družino« in mojstrstvo ustvarjanja živih družbenih in psiholoških likov. Vendar so ta material obogatili z brezprimernim psihologizmom (Dostojevski), epskim razsežnostjo (Tolstoj) in satirično ostrino (Ščedrin). Posledično je dialog ruske klasike z Dickensom postal dialog enakih, kjer so se učenci hitro spremenili v učitelje, ustvarili na podlagi skupnih humanističnih načel svojo lastno, edinstveno umetniško vesolje. Ta ustvarjalna sinteza je v veliki meri določila zlato dobo ruske proze in njen svetovni pomen.
©
library.rsPermanent link to this publication:
https://library.rs/m/articles/view/Ruski-pisatelji-in-Charles-Dickens
Similar publications: LSerbia LWorld Y G
Comments: