Libmonster ID: RS-5961

Ruski pisci i Charles Dickens: dijalog preko granica i epoha Sažetak: Ovaj članak istražuje fenomen dubokog i višeslojnog utjecaja Charlesa Dickensa na rusku književnost druge polovice 19. stoljeća. Analiziraju se ne samo pitanja izravnog posuđivanja, već i jedinstveni proces kreativne prerade, polemike i „usvajanja“ dickensovskih motiva u kontekstu specifičnih ruskih društveno-filozofskih traganja. „Dickens kojeg smo pronašli“: opseg utjecaja Sredinom 19. stoljeća Charles Dickens postao je za Rusiju vjerojatno najčitaniji i najpoštovaniji strani autor. Njegovi romani tiskani su u časopisima gotovo odmah nakon engleskih izdanja, izazivajući oduševljenje. Fenomen nije ležao samo u popularnosti, već u osjećaju ruskih pisaca i kritičara o izvanrednoj srodnosti Dickensa „s ruskom dušom“. Vissarion Belinski vidio je u njemu „pjesnika siromašnih“, a Dostojevski je u poznatom govoru o Puškinu nazvao engleskog romanopisca u istom rangu sa Shakespeareom i Cervantesom kao pisce koji su izrazili „općeljudsko“. Zanimljiva činjenica: Prvi prevoditelj Dickensa na ruski jezik bio je sam V. G. Belinski. Godine 1838. objavio je prijevod božićne priče „Bitka života“, čime je započelo masovno zanimanje za pisca. Duboke paralele i kreativna polemika Ruski klasici usvojili su od Dickensa ne samo društveni patos, već i estetske principe koje su kreativno preispitivali. F. M. Dostojevski: od „poniženih i uvrijeđenih“ do „podzemlja“. Dickensov svijet londonskih sirotinjskih četvrti, „malih ljudi“ i društvenih kontrasta pronašao je izravan odjek u ranom Dostojevskom stvaralaštvu („Siromašni ljudi“). Međutim, ruski pisac je otišao dalje u psihološkoj analizi. Dok je kod Dickensa zlo često personificirano (zlikovac-oligarh, okrutni skrbnik), Dostojevskog zanima metafizika zla u ljudskoj duši. Likovi djece-patnika (Neli u „Poniženima i uvrijeđenima“) podsjećaju na dickensovske siročad, ali dobivaju tragičnu, gotovo biblijsku dubinu. Sam Dostojevski nazivao je Dickensa velikim kršćanskim piscem, cijenio je u njemu „neizrecivo dirljivu“ nit. L. N. Tolstoj: paradoksalno približavanje. Na prvi pogled, epski, „spori“ Tolstoj daleko je od sentimentalnog i grotesknog Dickensa. No upravo je Tolstoj smatrao Dickensa najboljim među suvremenim europskim romanopisacima. Povezivala ih je moralna imperativna nit, vjera u ispravljanje čovjeka kroz savjest i ljubav. Dickensov motiv moralnog preobražaja škrtca Scroogea („Božićna pjesma“) nalazi snažan nastavak u pričama o duhovnom uskrsnuću Ivana Iljiča ili Nehljudova. Obojica pisaca, svaki na svoj način, tražili su putove preobrazbe svijeta ne kroz revoluciju, nego kroz osobni moralni napor. N. V. Gogolj i M. E. Saltikov-Ščedrin: groteska i satira. Ovdje se utjecaj očitovao u području poetike. Dickensov talent za stvaranje karikaturalnih, grotesknih likova (gospodin Bambel, Urija Gip) bio je u skladu s umjetničkim svijetom Gogolja i osobito Saltikova-Ščedrina. Ruski satiričari doveli su dickensovsku hiperbolu i ironiju do granice fantazmagorije, koristeći te metode za nemilosrdnu kritiku ruske birokracije i društvenih rana. Ščedrin, kojeg su često nazivali „ruskim Dickensom“, bio je pritom mnogo nemilosrdniji i manje sentimentalan. Konflikt lojalnosti na dickensovski način u ruskoj književnosti Motiv dickensovskih zapleta — sukob dužnosti, osjećaja i obiteljske lojalnosti — pronašao je u Rusiji posebnu plodnu tlo. U „Dombi i sinu“ to je tragedija malog Pola, rastrganog između hladnog oca i voljene sestre. U „Maloj Dorrit“ — priča o obitelji okovanoj dugom i zatvorskim zidovima. U ruskoj književnosti taj je motiv produbljen i filozofski opterećen. Kod Dostojevskog u „Braći Karamazov“ Ivan i Aleksej doživljavaju ne samo obiteljski sukob, nego metafizički raskol između dužnosti prema „svjetskoj harmoniji“ i lojalnosti prema patničkoj djeci. Kod Tolstoja u „Ani Karenjini“ glavna junakinja nalazi se u nerješivom sukobu između lojalnosti društvenim normama, dužnosti prema mužu i sinu te vjernosti vlastitim osjećajima. Ruski pisci, usvojivši dickensovsku dramaturgiju duševnih previranja, prenijeli su je iz društveno-svakodnevne u egzistencijalnu ravninu. Zanimljiva činjenica: U osobnoj biblioteci F. M. Dostojevskog sačuvano je kompletno 30-svezno izdanje Dickensovih djela na engleskom jeziku s brojnim zabilješkama pisca. Posebno su obilno označeni svezci s romanima „Hladna kuća“ i „Naš zajednički prijatelj“. Zaključak: ne imitacija, već dijalog jednakih Utjecaj Dickensa na rusku književnost klasičan je primjer kako velika nacionalna kultura ne slijedi slijepo, već selektivno asimilira tuđe iskustvo, pretvarajući ga u organski dio vlastite tradicije. Ruski pisci preuzeli su od Dickensa suosjećanje prema „poniženima i uvrijeđenima“, interes za „slučajnu obitelj“, majstorstvo stvaranja živopisnih društvenih i psiholoških tipova. Međutim, obogatili su taj materijal bez presedana psihologizmom (Dostojevski), epskim razmjerima (Tolstoj) i satiričkom oštrinom (Ščedrin). Kao rezultat, dijalog ruske klasike s Dickensom postao je dijalog jednakih, u kojem su učenici brzo postali učitelji, stvarajući na temelju zajedničkih humanističkih načela vlastiti, jedinstveni umjetnički svemir. Taj kreativni spoj u velikoj mjeri odredio je zlatno doba ruske proze i njezin svjetski značaj.
© library.rs

Permanent link to this publication:

https://library.rs/m/articles/view/Ruski-pisci-i-Charles-Dickens

Similar publications: LSerbia LWorld Y G


Publisher:

Znanost HrvatskeContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.rs/Hrvatska

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Ruski pisci i Charles Dickens // Belgrade: Library of Serbia (LIBRARY.RS). Updated: 26.01.2026. URL: https://library.rs/m/articles/view/Ruski-pisci-i-Charles-Dickens (date of access: 19.06.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Znanost Hrvatske
Zagreb, Croatia
88 views rating
26.01.2026 (144 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Ruski pisatelji in Charles Dickens
144 days ago · From Slovenija
Ruski pisci i Čarls Dikens
144 days ago · From Bosna

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.RS - Serbian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Ruski pisci i Charles Dickens
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RS LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Serbian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2026, LIBRARY.RS is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Serbia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android